„Modlicie się, a nie otrzymujecie, bo się źle modlicie, starając się jedynie o zaspokojenie swych żądz.”

Biblia Tysiąclecia: List św. Jakuba 4,3

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 19,30

American Standard Version

saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.
Ewangelia Łukasza 19,30

Biblia Brzeska

Mówiąc: Idźcie do wsi, która jest przeciw wam, do której wszedszy, najdziecie oslę uwiązane, na którym żaden człek nigdy nie siedział; odwiązawszy, przywiedźcież je.
Ewangelia św. Łukasza 19,30

Biblia Gdańska (1632)

Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
Łukasza 19,30

Biblia Gdańska (1881)

Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:
Łukasza 19,30

Biblia Tysiąclecia

mówiąc: Idźcie do wsi, która jest naprzeciwko, a wchodząc do niej, znajdziecie oślę uwiązane, którego jeszcze nikt nie dosiadł. Odwiążcie je i przyprowadźcie tutaj!
Ewangelia wg św. Łukasza 19,30

Biblia Warszawska

Mówiąc: Idźcie do wioski naprzeciwko, w której, gdy do niej wejdziecie, znajdziecie oślę uwiązane, na którym nikt z ludzi jeszcze nie siedział, i odwiązawszy je, przyprowadźcie.
Ewangelia św. Łukasza 19,30

Biblia Jakuba Wujka

mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko, do którego wszedszy, najdziecie źrzebię oślice uwiązane, na którym żaden człowiek nigdy nie siedział: Odwiążcie je i przywiedźcie.
Ewangelia wg św. Łukasza 19,30

Nowa Biblia Gdańska

Mówiąc: Idźcie do miasteczka naprzeciwko. A kiedy w nie wejdziecie, znajdziecie uwiązane oślę, na którym nigdy, żaden człowiek nie siedział. Odwiążcie je i przyprowadźcie.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 19,30

Biblia Przekład Toruński

Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przed wami, a gdy wejdziecie do niego, znajdziecie uwiązane oślę, na którym nikt z ludzi nigdy nie siedział; odwiążcie je i przyprowadźcie.
Ewangelia Łukasza 19,30

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Mówiąc: Idźcie do wioski, która jest naprzeciwko, a wchodząc do niej, znajdziecie oślątko uwiązane, na którym nigdy nie siedział żaden człowiek. Odwiążcie je i przyprowadźcie.
Ewangelia Łukasza 19,30

Clementine Vulgate

dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod intrountes, invenietis pullum asin alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.
Ewangelia Łukasza 19,30

King James Version

Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.
Ewangelia Łukasza 19,30

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετε
Ewangelia Łukasza 19,30

Young's Literal Translation

having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];
Ewangelia Łukasza 19,30

World English Bible

saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie him, and bring him.
Ewangelia Łukasza 19,30

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić