Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 19,30
American Standard Version
saying, Go your way into the village over against [you]; in which as ye enter ye shall find a colt tied, whereon no man ever yet sat: loose him, and bring him.Ewangelia Łukasza 19,30
Biblia Brzeska
Mówiąc: Idźcie do wsi, która jest przeciw wam, do której wszedszy, najdziecie oslę uwiązane, na którym żaden człek nigdy nie siedział; odwiązawszy, przywiedźcież je.Ewangelia św. Łukasza 19,30
Biblia Gdańska (1632)
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:Łukasza 19,30
Biblia Gdańska (1881)
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko wam, do którego wszedłszy, znajdziecie oślę uwiązane, na którem żaden człowiek nigdy nie siedział; odwiązawszy je, przywiedźcie:Łukasza 19,30
Biblia Tysiąclecia
mówiąc: Idźcie do wsi, która jest naprzeciwko, a wchodząc do niej, znajdziecie oślę uwiązane, którego jeszcze nikt nie dosiadł. Odwiążcie je i przyprowadźcie tutaj!Ewangelia wg św. Łukasza 19,30
Biblia Warszawska
Mówiąc: Idźcie do wioski naprzeciwko, w której, gdy do niej wejdziecie, znajdziecie oślę uwiązane, na którym nikt z ludzi jeszcze nie siedział, i odwiązawszy je, przyprowadźcie.Ewangelia św. Łukasza 19,30
Biblia Jakuba Wujka
mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przeciwko, do którego wszedszy, najdziecie źrzebię oślice uwiązane, na którym żaden człowiek nigdy nie siedział: Odwiążcie je i przywiedźcie.Ewangelia wg św. Łukasza 19,30
Nowa Biblia Gdańska
Mówiąc: Idźcie do miasteczka naprzeciwko. A kiedy w nie wejdziecie, znajdziecie uwiązane oślę, na którym nigdy, żaden człowiek nie siedział. Odwiążcie je i przyprowadźcie.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 19,30
Biblia Przekład Toruński
Mówiąc: Idźcie do miasteczka, które jest przed wami, a gdy wejdziecie do niego, znajdziecie uwiązane oślę, na którym nikt z ludzi nigdy nie siedział; odwiążcie je i przyprowadźcie.Ewangelia Łukasza 19,30
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówiąc: Idźcie do wioski, która jest naprzeciwko, a wchodząc do niej, znajdziecie oślątko uwiązane, na którym nigdy nie siedział żaden człowiek. Odwiążcie je i przyprowadźcie.Ewangelia Łukasza 19,30
Clementine Vulgate
dicens : Ite in castellum quod contra est : in quod intrountes, invenietis pullum asin alligatum, cui nemo umquam hominum sedit : solvite illum, et adducite.Ewangelia Łukasza 19,30
King James Version
Saying, Go ye into the village over against you; in the which at your entering ye shall find a colt tied, whereon yet never man sat: loose him, and bring him hither.Ewangelia Łukasza 19,30
Textus Receptus NT
ειπων υπαγετε εις την κατεναντι κωμην εν η εισπορευομενοι ευρησετε πωλον δεδεμενον εφ ον ουδεις πωποτε ανθρωπων εκαθισεν λυσαντες αυτον αγαγετεEwangelia Łukasza 19,30
Young's Literal Translation
having said, Go away to the village over-against, in which, entering into, ye shall find a colt bound, on which no one of men did ever sit, having loosed it, bring [it];Ewangelia Łukasza 19,30
World English Bible
saying, "Go your way into the village on the other side, in which, as you enter, you will find a colt tied, whereon no man ever yet sat. Untie him, and bring him.Ewangelia Łukasza 19,30

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?