„Pozdrawia was Epafras, który z was jest sługa Chrystusowy, który zawsze bojuje za was w modlitwach, abyście stali doskonałymi i zupełnymi we wszelkiej woli Bożej.”

Biblia Gdańska (1632): Kolosensów 4,12

Porównanie wersetów
American Standard Version - Ewangelia Łukasza 16,26

American Standard Version

And besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that they that would pass from hence to you may not be able, and that none may cross over from thence to us.
Ewangelia Łukasza 16,26

Biblia Brzeska

A nad to wszytko miedzy nami i wami otchłań wielka postanowiona jest, iż ci, którzyby stąd chcieli przejdź do was, nie mogą, ani stamtąd przejdź ówdzie.
Ewangelia św. Łukasza 16,26

Biblia Gdańska (1632)

A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas.
Łukasza 16,26

Biblia Gdańska (1881)

A nad to wszystko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przyjść do was, nie mogli, ani owi stamtąd przyjść do nas.
Łukasza 16,26

Biblia Tysiąclecia

A prócz tego między nami a wami zionie ogromna przepaść, tak że nikt, choćby chciał, stąd do was przejść nie może ani stamtąd do nas się przedostać".
Ewangelia wg św. Łukasza 16,26

Biblia Warszawska

I poza tym wszystkim między nami a wami rozciąga się wielka przepaść, aby ci, którzy chcą stąd do was przejść, nie mogli, ani też stamtąd do nas nie mogli się przeprawić.
Ewangelia św. Łukasza 16,26

Biblia Jakuba Wujka

A nadto wszytko między nami i wami otchłań wielka jest utwierdzona, aby ci, którzy chcą stąd przejść do was, nie mogli, ani stamtąd przejść sam.
Ewangelia wg św. Łukasza 16,26

Nowa Biblia Gdańska

I przy tym wszystkim, pomiędzy nami - a wami jest przytwierdzona wielka przepaść, aby ci, co chcą stąd do was przejść - nie mogli, ani stamtąd - nie mogli się do nas przeprawić.
Dobra Nowina spisana przez Łukasza 16,26

Biblia Przekład Toruński

I nad to wszystko, między nami a wami znajduje się wielka przepaść, aby ci, którzy chcą stąd przejść do was, nie mogli, ani też stamtąd do nas nie mogli się przeprawić.
Ewangelia Łukasza 16,26

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I oprócz tego wszystkiego między nami a wami jest utwierdzona wielka przepaść, aby ci, którzy chcą stąd przejść do was, nie mogli, ani stamtąd przejść do nas.
Ewangelia Łukasza 16,26

Clementine Vulgate

et in his omnibus inter nos et vos chaos magnum firmatum est : ut hi qui volunt hinc transire ad vos, non possint, neque inde huc transmeare.
Ewangelia Łukasza 16,26

King James Version

And beside all this, between us and you there is a great gulf fixed: so that they which would pass from hence to you cannot; neither can they pass to us, that would come from thence.
Ewangelia Łukasza 16,26

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

και επι πασιν τουτοις μεταξυ ημων και υμων χασμα μεγα εστηρικται οπως οι θελοντες διαβηναι εντευθεν προς υμας μη δυνωνται μηδε οι εκειθεν προς ημας διαπερωσιν
Ewangelia Łukasza 16,26

Young's Literal Translation

and besides all these things, between us and you a great chasm is fixed, so that they who are willing to go over from hence unto you are not able, nor do they from thence to us pass through.
Ewangelia Łukasza 16,26

World English Bible

Besides all this, between us and you there is a great gulf fixed, that those who want to pass from here to you are not able, and that none may cross over from there to us.`
Ewangelia Łukasza 16,26

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić