„[Proszę w nich], aby Bóg Pana naszego Jezusa Chrystusa, Ojciec chwały, dał wam ducha mądrości i objawienia w głębszym poznaniu Jego samego.”

Biblia Tysiąclecia: List do Efezjan 1,17

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Kapłańska 14,51

American Standard Version

and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
Księga Kapłańska 14,51

Biblia Brzeska

A weźmie drzewo cedrowe, jedwab czerwony i izop i wróbla żywego, a zamacza to wszytko we krwi wróbla zabitego i w wodzie żywej, a tym siedm kroć ma on dom pokropić.
3 Księga Mojżeszowa 14,51

Biblia Gdańska (1632)

A wziąwszy drzewo cedrowe i hizop, i jedwab karmazynowy, i wróbla żywego, omoczy to wszystko we krwi wróbla zabitego i w wodzie żywej, a pokropi ten dom siedem kroć.
3 Mojżeszowa 14,51

Biblia Gdańska (1881)

A wziąwszy drzewo cedrowe i hizop, i jedwab karmazynowy, i wróbla żywego, omoczy to wszystko we krwi wróbla zabitego i w wodzie żywej, a pokropi ten dom siedem kroć.
3 Mojżeszowa 14,51

Biblia Tysiąclecia

Potem weźmie kawałek drzewa cedrowego, hizop, nitki karmazynowe i ptaka żywego, umoczy je we krwi ptaka zabitego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedem razy.
Księga Kapłańska 14,51

Biblia Warszawska

Weźmie drewno cedrowe, hizop, nitkę karmazynową oraz żywego ptaka, zanurzy je w krwi ptaka zarżniętego i w wodzie źródlanej i pokropi ten dom siedem razy.
III Księga Mojżeszowa 14,51

Biblia Jakuba Wujka

weźmie drewno cedrowe i hizop, i karmazyn, i wróbla żywego, i omoczy wszytko we krwi wróbla ofiarowanego i w wodzie żywej, i pokropi dom siedmkroć,
Księga Kapłańska 14,51

Nowa Biblia Gdańska

Weźmie cedrowe drzewo, izop i czerwień wraz z żywym ptakiem oraz zamoczy to we krwi zarżniętego ptaka, w żywej wodzie, i pokropi ten dom siedem razy.
III Księga Mojżesza 14,51

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Potem weźmie drewno cedrowe, hizop, karmazyn oraz żywego ptaka i umoczy to wszystko we krwi zabitego ptaka i w źródlanej wodzie i pokropi ten dom siedem razy.
Księga Kapłańska 14,51

Clementine Vulgate

tollet lignum cedrinum, et hyssopum, et coccum, et passerem vivum, et tinget omnia in sanguine passeris immolati, atque in aquis viventibus, et asperget domum septies,
Księga Kapłańska 14,51

King James Version

And he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
Księga Kapłańska 14,51

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and he hath taken the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and hath dipped them in the blood of the slaughtered bird, and in the running water, and hath sprinkled upon the house seven times.
Księga Kapłańska 14,51

World English Bible

and he shall take the cedar wood, and the hyssop, and the scarlet, and the living bird, and dip them in the blood of the slain bird, and in the running water, and sprinkle the house seven times:
Księga Kapłańska 14,51

Westminster Leningrad Codex

וְלָקַח אֶת־עֵץ־הָאֶרֶז וְאֶת־הָאֵזֹב וְאֵת ׀ שְׁנִי הַתֹּולַעַת וְאֵת הַצִּפֹּר הַחַיָּה וְטָבַל אֹתָם בְּדַם הַצִּפֹּר הַשְּׁחוּטָה וּבַמַּיִם הַחַיִּים וְהִזָּה אֶל־הַבַּיִת שֶׁבַע פְּעָמִים׃
3 Księga Mojżeszowa 14,51
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić