„Inni mówili: To nie są słowa opętanego przez demona; czy demon może otwierać oczy ślepym?”

Biblia Przekład Toruński: Ewangelia Jana 10,21

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Jozuego 17,15

American Standard Version

And Joshua said unto them, If thou be a great people, get thee up to the forest, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for thee.
Księga Jozuego 17,15

Biblia Brzeska

Tedy rzekł Jozue: Jesliżeś jest lud wielki, idźże do lasa, a tam się osadź w ziemi ferezejskiej i obrzymskiej, jesliżci jest góra Efraim ciasna.
Księga Jozuego 17,15

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł do nich Jozue: Jeźliś jest ludem wielkiem, idźże do lasu, a wysiecz sobie tam miejsca w ziemi Ferezejskiej, i Refaimskiej, jeźlić ciasna góra Efraimowa.
Jozuego 17,15

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł do nich Jozue: Jeźliś jest ludem wielkiem, idźże do lasu, a wysiecz sobie tam miejsca w ziemi Ferezejskiej, i Refaimskiej, jeźlić ciasna góra Efraimowa.
Jozuego 17,15

Biblia Tysiąclecia

Jozue odpowiedział im: Jeśli stanowisz tak liczny lud, wejdź do krainy zalesionej i wykarczuj ją sobie w ziemi Peryzzytów i Refaitów, skoro na górze Efraima jest ci za ciasno.
Księga Jozuego 17,15

Biblia Warszawska

I rzekł do nich Jozue: Jeżeli jesteście ludem licznym, to idźcie sobie do lasu i tam wykarczujcie sobie siedziby w ziemi Peryzyjczyków i Refaitów, skoro góry Efraim są wam za ciasne.
Księga Jozuego 17,15

Biblia Jakuba Wujka

Do których Jozue rzekł: Jeśliś jest lud wielki, idźże do lasa a wysiecz sobie place w ziemi Ferezejczyka i Rafaim, boć ciasna jest osiadłość góry Efraim.
Księga Jozuego 17,15

Nowa Biblia Gdańska

Zaś Jezus, syn Nuna, im odpowiedział: Jeśli stanowisz zbyt liczny lud oraz wzgórze Efraima jest ci za ciasne - wyrusz ku lesistym wzgórzom oraz wykarczuj tam sobie przestrzeń w kraju Peryzejczyków i Refaidów.
Księga Jezusa, syna Nuna 17,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I Jozue odpowiedział im: Jeśli jesteście ludem wielkim, idźcie do lasu i wykarczujcie tam sobie miejsce w ziemi Peryzzytów i Refaitów, skoro za ciasno jest wam na górze Efraim.
Księga Jozuego 17,15

Clementine Vulgate

Ad quos Josue ait : Si populus multus es, ascende in silvam, et succide tibi spatia in terra Pherezi et Raphaim : quia angusta est tibi possessio montis Ephraim.
Księga Jozuego 17,15

King James Version

And Joshua answered them, If thou be a great people, then get thee up to the wood country, and cut down for thyself there in the land of the Perizzites and of the giants, if mount Ephraim be too narrow for thee.
Księga Jozuego 17,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Joshua saith unto them, `If thou [art] a numerous people, go up for thee to the forest, then thou hast prepared for thee there, in the land of the Perizzite, and of the Rephaim, when mount Ephraim hath been narrow for thee.`
Księga Jozuego 17,15

World English Bible

Joshua said to them, If you be a great people, get you up to the forest, and cut down for yourself there in the land of the Perizzites and of the Rephaim; since the hill-country of Ephraim is too narrow for you.
Księga Jozuego 17,15

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם יְהֹושֻׁעַ אִם־עַם־רַב אַתָּה עֲלֵה לְךָ הַיַּעְרָה וּבֵרֵאתָ לְךָ שָׁם בְּאֶרֶץ הַפְּרִזִּי וְהָרְפָאִים כִּי־אָץ לְךָ הַר־אֶפְרָיִם׃
Księga Jozuego 17,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić