„Wszakoż wiedzcie i poznajcie, że jeśli mię zabijecie, krew niewinną wydacie przeciw samym sobie i przeciw miastu temu, i obywatelom jego. Bo prawdziwie PAN mię posłał do was, abych mówił w uszy wasze te wszytkie słowa.”

Biblia Jakuba Wujka: Księga Jeremiasza 26,15

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Izajasza 33,23

American Standard Version

Thy tacklings are loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
Księga Izajasza 33,23

Biblia Brzeska

Osłabiały powrozy twoje, tak iż ani masztu swego mocno udzierżeć, ani żaglów rozciągnąć mogą. A tedyć rozdzielone będą korzyści łupu wielkiego, tak iż i chromi rozchwycą je.
Księga Izajasza 33,23

Biblia Gdańska (1632)

Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.
Izajasz 33,23

Biblia Gdańska (1881)

Osłabiały powrozy twoje, nie będą mogły w klubie zatrzymać masztu twego, ani rozciągną żaglów. Tedy rozdzielone będą łupy korzyści wielkiej, że i chromi rozchwycą łupy.
Izajasz 33,23

Biblia Tysiąclecia

[1] jego liny obwisną, nie utrzymają prosto swego masztu, nie rozwiną żagla.
Księga Izajasza 33,23

Biblia Warszawska

Obwisły twoje liny, nie mogą mocno utrzymać masztu w jego nasadzie; nie można rozpiąć żagli. Toteż ślepi rozdzielają obfitą zdobycz, chromi zdobywają łupy.
Księga Izajasza 33,23

Biblia Jakuba Wujka

Osłabiały powrózki twoje, a nie przemogą. Tak będzie maszt twój, że nie będziesz mógł chorągwie rościągnąć. Tedy będą podzielone łupy korzyści wielkiej, chromi rozchwycą łupy.
Księga Izajasza 33,23

Nowa Biblia Gdańska

Opuściły się twoje liny, nie przytwierdzają już osady twojego masztu, nie rozpinają żagli... Oto został rozdzielony łup tego, kto gromadził zdobycze; nawet chromi rozchwytują zdobycz.
Księga Izajasza 33,23

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Osłabły twoje liny, nie będą mogli utrzymać twego masztu ani rozciągnąć żagla. Wtedy zostanie rozdzielony ogromny łup, chromi pochwycą zdobycz.
Księga Izajasza 33,23

Clementine Vulgate

Laxati sunt funiculi tui,et non prvalebunt ;sic erit malus tuusut dilatare signum non queas.Tunc dividentur spolia prdarum multarum ;claudi diripient rapinam.
Księga Izajasza 33,23

King James Version

Thy tacklings are loosed; they could not well strengthen their mast, they could not spread the sail: then is the prey of a great spoil divided; the lame take the prey.
Księga Izajasza 33,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Left have been thy ropes, They strengthen not rightly their mast, They have not spread out a sail, Then apportioned hath been a prey of much spoil, The lame have taken spoil.
Księga Izajasza 33,23

World English Bible

Your rigging is loosed; they could not strengthen the foot of their mast, they could not spread the sail: then was the prey of a great spoil divided; the lame took the prey.
Księga Izajasza 33,23

Westminster Leningrad Codex

נִטְּשׁוּ חֲבָלָיִךְ בַּל־יְחַזְּקוּ כֵן־תָּרְנָם בַּל־פָּרְשׂוּ נֵס אָז חֻלַּק עַד־שָׁלָל מַרְבֶּה פִּסְחִים בָּזְזוּ בַז׃
Księga Izajasza 33,23
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić