„Gdy złodzieje wtargną do ciebie albo nocni rabusie - jakże będziesz splądrowany! Czy nie będą kradli do woli? Gdy zbieracze winogron przyjdą do ciebie, czy pozostawią choć jedno grono?”

Biblia Warszawska: Księga Abdiasza 1,5

Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Rodzaju 24,43

American Standard Version

Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.
Księga Rodzaju 24,43

Biblia Brzeska

Oto tu stać będę u studniej. A gdzieby wyszła dzieweczka ku czerpaniu wody, a ja bych jej rzekł: daj mi teraz napić się trochę wody z wiadra twego.
1 Księga Mojżeszowa 24,43

Biblia Gdańska (1632)

Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego;
1 Mojżeszowa 24,43

Biblia Gdańska (1881)

Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego;
1 Mojżeszowa 24,43

Biblia Tysiąclecia

Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę, A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana,
Księga Rodzaju 24,43

Biblia Warszawska

To niechaj, gdy stanę u źródła wód, dziewczyna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twojego dzbana,
I Księga Mojżeszowa 24,43

Biblia Jakuba Wujka

oto stoję u studniej wody, a panna, która wynidzie czerpać wody, usłyszy ode mnie: Daj mi trochę wody pić z wiadra twego,
Księga Rodzaju 24,43

Nowa Biblia Gdańska

Oto stoję u źródła wody - więc niech się stanie, że dziewica, która wyjdzie czerpać i do której powiem: Pozwól mi napić się trochę wody z twojego dzbana;
I Księga Mojżesza 24,43

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oto stoję przy studni wody. Niech panna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twego dzbana;
Księga Rodzaju 24,43

Clementine Vulgate

ecce sto juxta fontem aqu, et virgo, qu egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aqu ad bibendum ex hydria tua :
Księga Rodzaju 24,43

King James Version

Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;
Księga Rodzaju 24,43

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

(lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,
Księga Rodzaju 24,43

World English Bible

Behold, I am standing by the spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink.
Księga Rodzaju 24,43

Westminster Leningrad Codex

הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃
1 Księga Mojżeszowa 24,43
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić