Porównanie wersetów
American Standard Version - Księga Rodzaju 24,43
American Standard Version
Behold, I am standing by the fountain of water. And let it come to pass, that the maiden that cometh forth to draw, to whom I shall say, Give me, I pray thee, a little water from thy pitcher to drink.Księga Rodzaju 24,43
Biblia Brzeska
Oto tu stać będę u studniej. A gdzieby wyszła dzieweczka ku czerpaniu wody, a ja bych jej rzekł: daj mi teraz napić się trochę wody z wiadra twego.1 Księga Mojżeszowa 24,43
Biblia Gdańska (1632)
Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego;1 Mojżeszowa 24,43
Biblia Gdańska (1881)
Oto, ja stoję u studni wody; niechajże panienka, która wynijdzie czerpać wodę, a gdybym jej rzekł: Daj mi proszę napić się trochę wody z wiadra twego;1 Mojżeszowa 24,43
Biblia Tysiąclecia
Oto jestem u źródła. Niech więc stanie się tak, żeby ta dziewczyna wyszła czerpać wodę, A gdy jej powiem: Daj mi się napić trochę wody z twego dzbana,Księga Rodzaju 24,43
Biblia Warszawska
To niechaj, gdy stanę u źródła wód, dziewczyna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twojego dzbana,I Księga Mojżeszowa 24,43
Biblia Jakuba Wujka
oto stoję u studniej wody, a panna, która wynidzie czerpać wody, usłyszy ode mnie: Daj mi trochę wody pić z wiadra twego,Księga Rodzaju 24,43
Nowa Biblia Gdańska
Oto stoję u źródła wody - więc niech się stanie, że dziewica, która wyjdzie czerpać i do której powiem: Pozwól mi napić się trochę wody z twojego dzbana;I Księga Mojżesza 24,43
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Oto stoję przy studni wody. Niech panna, która wyjdzie czerpać wodę, a której powiem: Daj mi, proszę, napić się trochę wody z twego dzbana;Księga Rodzaju 24,43
Clementine Vulgate
ecce sto juxta fontem aqu, et virgo, qu egredietur ad hauriendam aquam, audierit a me : Da mihi pauxillum aqu ad bibendum ex hydria tua :Księga Rodzaju 24,43
King James Version
Behold, I stand by the well of water; and it shall come to pass, that when the virgin cometh forth to draw water, and I say to her, Give me, I pray thee, a little water of thy pitcher to drink;Księga Rodzaju 24,43
Young's Literal Translation
(lo, I am standing by the fountain of water), then the virgin who is coming out to draw, and I have said unto her, Let me drink, I pray thee, a little water from thy pitcher,Księga Rodzaju 24,43
World English Bible
Behold, I am standing by the spring of water. Let it happen, that the maiden who comes forth to draw, to whom I will say, Give me, I pray you, a little water from your pitcher to drink.Księga Rodzaju 24,43
Westminster Leningrad Codex
הִנֵּה אָנֹכִי נִצָּב עַל־עֵין הַמָּיִם וְהָיָה הָעַלְמָה הַיֹּצֵאת לִשְׁאֹב וְאָמַרְתִּי אֵלֶיהָ הַשְׁקִינִי־נָא מְעַט־מַיִם מִכַּדֵּךְ׃1 Księga Mojżeszowa 24,43

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?