„Tak mówi PAN zastępów: Zastanówcie się nad swoimi drogami.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: Księga Aggeusza 1,7

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 17,31

American Standard Version

inasmuch as he hath appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Dzieje Apostolskie 17,31

Biblia Brzeska

Dla tego iż postanowił dzień, w który sprawiedliwie sądzić będzie ziemię, przez tego męża, którego naznaczył, jawnie to okazawszy wszytkim, iż on go z martwych wzbudził.
Dzieje Apostolskie 17,31

Biblia Gdańska (1632)

Przeto iż postanowił dzień, w który będzie sądził wszystek świat w sprawiedliwości przez męża, którego na to naznaczył, upewniając o tem wszystkich, wzbudziwszy go od umarłych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Biblia Gdańska (1881)

Przeto iż postanowił dzień, w który będzie sądził wszystek świat w sprawiedliwości przez męża, którego na to naznaczył, upewniając o tem wszystkich, wzbudziwszy go od umarłych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Biblia Tysiąclecia

dlatego że wyznaczył dzień, w którym sprawiedliwie będzie sądzić świat przez Człowieka, którego na to przeznaczył, po uwierzytelnieniu Go wobec wszystkich przez wskrzeszenie Go z martwych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Biblia Warszawska

Gdyż wyznaczył dzień, w którym będzie sądził świat sprawiedliwie przez męża, którego ustanowił, potwierdzając to wszystkim przez wskrzeszenie go z martwych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Biblia Jakuba Wujka

dlatego iż postanowił dzień, w który ma sądzić świat w sprawiedliwości przez męża, przez którego postanowił, wiarę podając wszytkim, wskrzesiwszy go od umarłych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Nowa Biblia Gdańska

Ponieważ ustanowił dzień, i w jego czasie, w sprawiedliwości, ma sądzić zamieszkałą ziemię przez męża, którego wyznaczył, dając wszystkim dowód przez podniesienie go z martwych.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 17,31

Biblia Przekład Toruński

Dlatego że ustanowił dzień, w którym ma sądzić zamieszkały świat w sprawiedliwości przez Męża, którego ustanowił, dając wszystkim tego dowód godny zaufania gdy wzbudził Go z martwych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdyż wyznaczył dzień, w którym będzie sprawiedliwie sądził cały świat przez człowieka, którego do tego przeznaczył, zapewniając o tym wszystkich przez wskrzeszenie go z martwych.
Dzieje Apostolskie 17,31

Clementine Vulgate

eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in quitate, in viro in quo statuit, fidem prbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
Dzieje Apostolskie 17,31

King James Version

Because he hath appointed a day, in the which he will judge the world in righteousness by that man whom he hath ordained; whereof he hath given assurance unto all men, in that he hath raised him from the dead.
Dzieje Apostolskie 17,31

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

διοτι εστησεν ημεραν εν η μελλει κρινειν την οικουμενην εν δικαιοσυνη εν ανδρι ω ωρισεν πιστιν παρασχων πασιν αναστησας αυτον εκ νεκρων
Dzieje Apostolskie 17,31

Young's Literal Translation

because He did set a day in which He is about to judge the world in righteousness, by a man whom He did ordain, having given assurance to all, having raised him out of the dead.`
Dzieje Apostolskie 17,31

World English Bible

because he has appointed a day in which he will judge the world in righteousness by the man whom he has ordained; whereof he has given assurance to all men, in that he has raised him from the dead."
Dzieje Apostolskie 17,31

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić