„Wyrwij mię, Panie! od człowieka złego, od męża okrutnego strzeż mię;”

Biblia Gdańska (1881): Psalmów 140,2

Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 17,26

American Standard Version

and he made of one every nation of men to dwell on all the face of the earth, having determined [their] appointed seasons, and the bounds of their habitation;
Dzieje Apostolskie 17,26

Biblia Brzeska

I sprawił z jednej krwie wszytek naród ludzki, aby mieszkali po wszytkiej ziemi, zamierzywszy pewność czasów, które przed tym postanowił i założywszy granice mieszkania ich.
Dzieje Apostolskie 17,26

Biblia Gdańska (1632)

I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich;
Dzieje Apostolskie 17,26

Biblia Gdańska (1881)

I uczynił z jednej krwi wszystek naród ludzki, aby mieszkał po wszystkiem obliczu ziemi, zamierzywszy przedtem rozrządzone czasy i zamierzone granice mieszkania ich;
Dzieje Apostolskie 17,26

Biblia Tysiąclecia

On z jednego [człowieka] wyprowadził cały rodzaj ludzki, aby zamieszkiwał całą powierzchnię ziemi. Określił właściwie czasy i granice ich zamieszkania,
Dzieje Apostolskie 17,26

Biblia Warszawska

Z jednego pnia wywiódł też wszystkie narody ludzkie, aby mieszkały na całym obszarze ziemi, ustanowiwszy dla nich wyznaczone okresy czasu i granice ich zamieszkania,
Dzieje Apostolskie 17,26

Biblia Jakuba Wujka

I uczynił z jednego wszytek rodzaj ludzki, aby mieszkali po wszytkiej ziemi, zamierzywszy postanowione czasy i granice mieszkania ich,
Dzieje Apostolskie 17,26

Nowa Biblia Gdańska

Z jednej krwi uczynił też wszystek lud człowieczy, mieszkający na całym obliczu ziemi; wcześniej ustaliwszy wyznaczone czasy oraz granice ich zamieszkania.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 17,26

Biblia Przekład Toruński

I uczynił z jednej krwi każdy naród ludzki, aby mieszkał na całym obliczu ziemi, wyznaczając im czasy wcześniej ustanowione i granice ich zamieszkania,
Dzieje Apostolskie 17,26

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I z jednej krwi uczynił wszystkie narody ludzkie, żeby mieszkały na całej powierzchni ziemi, określiwszy czasy wcześniej wyznaczone i zamierzone granice ich zamieszkania;
Dzieje Apostolskie 17,26

Clementine Vulgate

fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terr, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
Dzieje Apostolskie 17,26

King James Version

And hath made of one blood all nations of men for to dwell on all the face of the earth, and hath determined the times before appointed, and the bounds of their habitation;
Dzieje Apostolskie 17,26

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εποιησεν τε εξ ενος αιματος παν εθνος ανθρωπων κατοικειν επι παν το προσωπον της γης ορισας προτεταγμενους καιρους και τας οροθεσιας της κατοικιας αυτων
Dzieje Apostolskie 17,26

Young's Literal Translation

He made also of one blood every nation of men, to dwell upon all the face of the earth -- having ordained times before appointed, and the bounds of their dwellings --
Dzieje Apostolskie 17,26

World English Bible

He made from one blood every nation of men to dwell on all the surface of the earth, having determined appointed seasons, and the bounds of their habitation,
Dzieje Apostolskie 17,26

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić