Porównanie wersetów
American Standard Version - Dzieje Apostolskie 17,22
American Standard Version
And Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, Ye men of Athens, in all things, I perceive that ye are very religious.Dzieje Apostolskie 17,22
Biblia Brzeska
Tedy Paweł stojąc wpośród Areopagu rzekł: Mężowie atenieńscy! We wszytkim widzę, iż barzo nabożnemi jesteście.Dzieje Apostolskie 17,22
Biblia Gdańska (1632)
Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych.Dzieje Apostolskie 17,22
Biblia Gdańska (1881)
Tedy Paweł stanąwszy w pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńscy! z każdej miary was widzę nader nabożnych.Dzieje Apostolskie 17,22
Biblia Tysiąclecia
Mężowie ateńscy - przemówił Paweł stanąwszy w środku Areopagu widzę, że jesteście pod każdym względem bardzo religijni.Dzieje Apostolskie 17,22
Biblia Warszawska
A Paweł, stanąwszy pośrodku Areopagu, rzekł: Mężowie ateńscy! Widzę, że pod każdym względem jesteście ludźmi nadzwyczaj pobożnymi.Dzieje Apostolskie 17,22
Biblia Jakuba Wujka
A stojąc Paweł w pośrzód Areopagu, rzekł: Mężowie Ateńczycy, we wszytkim was widzę jakoby zabobonniejszymi.Dzieje Apostolskie 17,22
Nowa Biblia Gdańska
Zaś Paweł został postawiony na środku Areopagu i powiedział: Mężowie ateńscy! W każdym rodzaju widzę was jako ludzi bardzo religijnych.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 17,22
Biblia Przekład Toruński
A Paweł stanął pośrodku Areopagu i powiedział: Mężowie ateńscy! Widzę, że we wszystkim jesteście bardzo religijni.Dzieje Apostolskie 17,22
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wtedy Paweł stanął pośrodku Areopagu i powiedział: Mężowie ateńscy, widzę, że pod każdym względem jesteście nadzwyczaj religijni.Dzieje Apostolskie 17,22
Clementine Vulgate
Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.Dzieje Apostolskie 17,22
King James Version
Then Paul stood in the midst of Mars' hill, and said, Ye men of Athens, I perceive that in all things ye are too superstitious.Dzieje Apostolskie 17,22
Textus Receptus NT
σταθεις δε ο παυλος εν μεσω του αρειου παγου εφη ανδρες αθηναιοι κατα παντα ως δεισιδαιμονεστερους υμας θεωρωDzieje Apostolskie 17,22
Young's Literal Translation
And Paul, having stood in the midst of the Areopagus, said, `Men, Athenians, in all things I perceive you as over-religious;Dzieje Apostolskie 17,22
World English Bible
Paul stood in the midst of the Areopagus, and said, "You men of Athens, I perceive that you are very religious in all things.Dzieje Apostolskie 17,22

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?