Biblia Przekład Toruński
Księga: List do Galacjan 4:3
Mówię więc: Tyle czasu ile dziedzic jest małym dzieckiem[1], niczym nie różni[2] się od niewolnika, chociaż jest panem wszystkiego;
Przypisy
- [1]Greckie: nepios - dziecko do 4 lat.
- [2]Lub: nie przewyższa.
Ale podlega[3] opiekunom i zarządcom[4], aż do czasu ustalonego przez ojca.
Przypisy
- [3]Dosłownie: jest pod.
- [4]Greckie: oikonomos - zarządca domu, nadzorca.
Tak też i my, gdy byliśmy małymi dziećmi, byliśmy zniewoleni przez[5] elementarne zasady[6] tego świata.
Przypisy
- [5]Dosłownie: pod - jak w wersecie 2 przypis [3].
- [6]Greckie: stoicheion - element zasady, ciąg liter, pierwiastek, żywioł.
Lecz gdy przyszło wypełnienie czasu, posłał Bóg swojego Syna, który narodził[7] się z kobiety i narodził[7] się pod Prawem,
Przypisy
- [7]Greckie: ginomai - stać się, narodzić się, być, zaistnieć.
Aby wykupić tych, którzy byli pod Prawem, abyśmy dostąpili usynowienia[8].
Przypisy
- [8]Lub: przysposobienia za synów.
A ponieważ jesteście synami, dlatego Bóg posłał do serc waszych Ducha swojego Syna, wołającego[9]: Abba[10], Tato!
Przypisy
- [9]Lub: krzyczeć, mówić donośnym głosem.
- [10]Aramejskie: abba - zdrobniała forma słowa ab - ojciec - Tatuś, Tato zawierająca w sobie wyraz czułości, godności i szacunku.
Tak więc już nie jesteś niewolnikiem, lecz synem; a jeżeli synem, to i dziedzicem Boga przez Chrystusa.
Ale wtedy, prawdziwie nie znając Boga, staliście się niewolnikami tych, którzy z natury nie są bogami.
Ale teraz, gdy poznaliście Boga, a raczej poznani będąc przez Boga, czemu ponownie zawracacie do słabych i nędznych[11] elementarnych zasad[12] tego świata, którym ponownie, tak jak na początku, chcecie oddać się w niewolę?
Przypisy
- [11]Greckie: ptochos - skrajny nędzarz, żebrak, ubóstwo.
- [12]Greckie: stoicheion - element zasady, ciąg liter, pierwiastek, żywioł.
Pilnujecie[13] dni i miesięcy, i pór roku, i lat.
Przypisy
- [13]Lub: zachowujecie, przestrzegacie.
Boję się o was, czy czasem[14] nie trudziłem[15] się dla was na próżno.
Przypisy
- [14]Lub: czy w jakiś sposób.
- [15]Greckie: kopiao - pracować ciężko, mozolić.
Proszę[16] was, bracia, stawajcie się tacy jak ja, gdyż i ja jestem jak wy. W niczym mnie nie skrzywdziliście[17].
Przypisy
- [16]Lub: zanosić błagania, modlić się.
- [17]Czynić źle, szkodzić.
Wiecie bowiem, że po raz pierwszy głosiłem wam Ewangelię na skutek słabości[18] ciała;
Przypisy
- [18]Greckie: astheneia - kruchość, słabość, choroba.
A próbą[19] moją, w moim ciele, nie wzgardziliście, ani mnie nie odrzuciliście[20], ale przyjęliście mnie jak posłańca[21] Bożego, jak Chrystusa Jezusa.
Przypisy
- [19]Lub: próby.
- [20]Dosłownie: wypluć - metafora odrzucenia.
- [21]Greckie: angelos - posłaniec, zwiastun, anioł.
Kto więc był waszym szczęściem? Albowiem świadczę wam, że gdyby to było możliwe, wyłupilibyście swoje oczy i mi je oddali.
A tak, czy stałem się waszym nieprzyjacielem[22], mówiąc wam prawdę?
Przypisy
- [22]Greckie: echthros - znienawidzić, budzić wstręt i niechęć, wróg.
Zabiegają[23] o was z niedobrych pobudek, bo chcą was odłączyć, abyście wy o nich zabiegali[23].
Przypisy
- [23]Lub: współzawodniczyć, pożądać zazdrośnie.
Dzieciątka[24] moje, które znowu w bólach rodzę, dopóki Chrystus nie będzie ukształtowany[25] w was!
Przypisy
- [24]Greckie: teknion - dzieciątko, czuła forma zwracania się do uczniów.
- [25]Greckie: morfoo - kształtować, tworzyć, przyjmować postać.
Chciałbym teraz być obecnym przy was i odmienić mój głos, ponieważ jestem zakłopotany[26] co do was.
Przypisy
- [26]Lub: wątpić, być przypartym do muru, nie wiedzieć co robić.
A ten jednakże, który był z niewolnicy[27], jest zrodzony zgodnie z wolą ciała, ten natomiast z wolnej, ze względu na obietnicę.
Przypisy
- [27]Greckie: paidiske - służąca, młoda niewolnica, dziewczynka.
To[28] jest znaczenie obrazowe[29]; są to bowiem dwa przymierza; jedno z góry Synaj, które istotnie rodzi w niewolę; jest nim Hagar.
Przypisy
- [28]Greckie: atina - które - liczba mnoga.
- [29]Greckie: allegoreo - mówić w przenośni, alegorycznie, obrazowo.
Hagar bowiem jest to góra Synaj w Arabii, a odpowiada[30] dzisiejszej Jerozolimie; bo jest w niewoli[31] ze swoimi dziećmi.
Przypisy
- [30]Lub: stoi w jednym szeregu.
- [31]Dosłownie: jest niewolnikiem.
Albowiem jest napisane: Rozraduj się[32] niepłodna, ty, która nie rodzisz; wydaj okrzyk i zawołaj, ty, która nie rodzisz w bólach; bo samotna ma więcej dzieci, niż ta, która ma męża.
Przypisy
- [32]Dosłownie: zostań rozradowaną.
Lecz tak, jak wtedy ten, który został zrodzony według ciała, prześladował tego, który został zrodzony według ducha, tak i teraz.
Ale co mówi Pismo? Wyrzuć[33] niewolnicę i jej syna; bo na pewno nie może dziedziczyć syn niewolnicy z synem wolnej.
Przypisy
- [33]Greckie: ekballo - wypchnąć, wypędzić, zmusić do odejścia, odesłać.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?