Biblia Przekład Toruński
Księga: Ewangelia Łukasza 5:1
I stało się, gdy lud napierał na Niego, by słuchać Słowa Bożego, a On stał nad jeziorem Genezaret,
A gdy wstąpił do jednej z tych łodzi, która była Szymona, poprosił go, aby nieco odpłynął od lądu; a gdy usiadł, nauczał tłumy z łodzi.
A gdy przestał mówić, powiedział do Szymona: Wypłyń na głębię i zapuśćcie swoje sieci rybackie na połów.
A Szymon w odpowiedzi, rzekł Mu: Mistrzu[1]! Całą noc trudziliśmy się, nic nie złowiliśmy; lecz na słowo Twoje zapuszczę sieć.
Przypisy
- [1]Greckie: epistata - dowódca, opiekun.
I gdy to uczynili, wspólnie zagarnęli wielką liczbę[2] ryb, aż rwała im się sieć.
Przypisy
- [2]Greckie: pletos - mnóstwo, wielka liczba.
I skinęli na współtowarzyszy, którzy byli w drugiej łodzi, aby im przyszli na pomoc[3]; i przyszli, i napełnili obie łodzie, aż one zaczęły się zanurzać[4].
Przypisy
- [3]Lub: chwycić razem.
- [4]Dosłownie: tonąć.
A widząc to Szymon Piotr, przypadł do kolan Jezusa, mówiąc: Odejdź ode mnie Panie, bo jestem grzesznym człowiekiem[5]!
Przypisy
- [5]Dosłownie: mężczyzną.
Podobnie i Jakuba, i Jana, synów Zebedeusza, którzy byli towarzyszami Szymona. I powiedział Jezus do Szymona: Nie bój się; od teraz będziesz łowić żywych ludzi.
I stało się, gdy był w jednym z miast, że oto zjawił się tam człowiek cały[6] pokryty trądem; gdy ujrzał Jezusa, padł na twarz i prosił[7] Go, mówiąc: Panie! Jeśli zechcesz, możesz mnie oczyścić.
Przypisy
- [6]Dosłownie: pełen trądu.
- [7]Greckie: deomai - prosić, błagać, modlić.
I Jezus wyciągnął rękę, i dotknął go, mówiąc: Chcę, zostań oczyszczony; i zaraz trąd odszedł od niego.
A On nakazał mu, aby o tym nikomu nie mówił, lecz rzekł: Oddal się teraz i pokaż się kapłanowi, i ofiaruj za swoje oczyszczenie[8], tak jak nakazał Mojżesz, na świadectwo dla nich.
Przypisy
- [8]Greckie: katharismos - oczyszczenie rytualne, obmycie.
Tym bardziej więc rozchodziła się wieść[9] o Nim; i schodziły się wielkie tłumy, aby Go słuchać i być przez Niego uzdrowionymi ze swoich chorób.
Przypisy
- [9]Greckie: logos - słowo, przesłanie, idea.
I stało się jednego dnia, gdy nauczał, a siedzieli tam faryzeusze i nauczyciele Prawa, którzy przybyli ze wszystkich miasteczek Galilei i Judy, i z Jerozolimy, że była tam obecna moc Pana, aby ich uzdrawiać.
A oto, jacyś mężczyźni nieśli na posłaniu[10] sparaliżowanego człowieka i szukali sposobu, by go wnieść i położyć przed Nim.
Przypisy
- [10]To jest małe łóżko, nosze.
I gdy nie znaleźli drogi, jaką mogliby go wnieść z powodu tłumu, weszli na dach[11], i przez pokrycie z dachówek spuścili go z łożem[12] do środka przed Jezusa.
Przypisy
- [11]To jest płaski dach, służący jako taras.
- [12]To jest małe łóżko, nosze.
I zaczęli rozważać uczeni w Piśmie i faryzeusze, myśląc[13]: Kim jest Ten, co mówi te bluźnierstwa? Kto może odpuszczać grzechy, jeśli nie sam Bóg?
Przypisy
- [13]Dosłownie: mówiąc.
Ale Jezus dokładnie poznając ich myśli[14], w odpowiedzi, powiedział im: Co rozważacie[14] w swoich sercach?
Przypisy
- [14]Greckie: dialogismos – zamysł, rozważanie, opinia.
Lecz abyście wiedzieli, że Syn Człowieczy ma władzę[15] na ziemi odpuszczać grzechy, powiedział do sparaliżowanego: Mówię ci: Wstań, weź swoje łoże i idź do swojego domu.
Przypisy
- [15]Greckie: eksousia - autorytet, prawo, moc, władza.
I natychmiast wstał przed nimi, wziął to, na czym leżał, i poszedł do swojego domu, chwaląc[16] Boga.
Przypisy
- [16]Greckie: doksadzo - wprowadzić do chwały, otoczyć chwałą, uwielbić , chwalić, wywyższać, czynić znakomitym.
Wtedy uniesienie ogarnęło wszystkich i chwalili Boga, i byli wypełnieni bojaźnią, mówiąc: Widzieliśmy dziś niezwykłe rzeczy.
A potem wyszedł i ujrzał celnika, o imieniu Lewi, siedzącego przy cle, i powiedział mu: Pójdź[17] za mną.
Przypisy
- [17]Greckie: akoloutheo - towarzyszyć, iść z kimś l. za kimś, być posłusznym.
A wyprawił Mu Lewi wielkie przyjęcie w swoim domu; i była tam wielka gromada[18] celników i innych, którzy z Nim spoczywali przy stole.
Przypisy
- [18]Dosłownie: tłum.
I szemrali uczeni w Piśmie i faryzeusze, mówiąc do Jego uczniów: Czemu jecie i pijecie z celnikami i grzesznikami?
Nie przyszedłem wzywać do upamiętania[19] sprawiedliwych, ale grzeszników.
Przypisy
- [19]Lub: zmienić myślenie, zawrócić.
Oni jednak powiedzieli do Niego: Dlaczego uczniowie Jana często poszczą i zanoszą prośby[20] do Boga, podobnie jak i ci uczniowie faryzeuszów, a Twoi jedzą i piją?
Przypisy
- [20]Lub: zanosić błagania, modlić się.
A On powiedział im: Czy możecie nakłonić przyjaciół[21] domu weselnego, aby pościli, dopóki oblubieniec jest z nimi?
Przypisy
- [21]Dosłownie: synów.
Ale przyjdą dni, gdy zostanie zabrany od nich oblubieniec[22]; wówczas będą pościć.
Przypisy
- [22]Lub: pan młody
Powiedział im też podobieństwo: Nikt kawałkiem z nowej szaty, nie łata szaty starej; bo inaczej, to nowe jest porwane, a łata z nowego nie połączy[23] się ze starym.
Przypisy
- [23]Lub: zharmonizuje, zgodzić się z kimś.
I nikt nie leje wina młodego w stare bukłaki; bo inaczej[24], młode wino rozsadzi bukłaki, i wino się wyleje, a bukłaki się zniszczą.
Przypisy
- [24]Dosłownie: a jeśli nie.
Wyszukiwanie

Porównaj werset ...
Schowek
Kopiuj werset
Zaznacz / Odznacz
Zaznacz wszystkie
Odznacz wszystkie
Link do wersetu
Wczytywanie listy ksiąg ...







Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?