„Ani srebro ich, ani złoto ich nie będzie ich mogło wyrwać w dzień gniewu Pańskiego; bo ogniem zapalczywości jego będzie ta wszystka ziemia pożarta, przeto, że zapewne koniec prędki uczyni wszystkim obywatelom ziemi.”

Biblia Gdańska (1881): Sofonijasz 1,18

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Micheasza 6,2

Young's Literal Translation

Hear, O mountains, the strife of Jehovah, Ye strong ones -- foundations of earth! For a strife [is] to Jehovah, with His people, And with Israel He doth reason.
Księga Micheasza 6,2

Biblia Brzeska

Słuchajcie góry sądu Pańskiego i wy mocne grunty ziemie; abowiem Pan poswarek mieć będzie z ludem swoim, a Izraela fukać będzie.
Księga Micheasza 6,2

Biblia Gdańska (1632)

Słuchajcie góry sporu Pańskiego, i najmocniejsze grunty ziemi; bo Pan ma spór z ludem swoim, a z Jeruzalemem prawo wiedzie.
Micheasz 6,2

Biblia Gdańska (1881)

Słuchajcie góry sporu Pańskiego, i najmocniejsze grunty ziemi; bo Pan ma spór z ludem swoim, a z Jeruzalemem prawo wiedzie.
Micheasz 6,2

Biblia Tysiąclecia

Słuchajcie, góry sporu Pańskiego, nakłońcie uszu, posady ziemi! Oto Pan ma spór ze swym ludem i oskarżać będzie Izraela.
Księga Micheasza 6,2

Biblia Warszawska

Góry, słuchajcie skargi Pana, uważajcie, fundamenty ziemi! Gdyż Pan ma sprawę ze swoim ludem i rozprawia się z Izraelem.
Księga Micheasza 6,2

Biblia Jakuba Wujka

Niech słuchają góry sądu PANskiego i mocne fundamenty ziemie: bo sąd PANski z ludem swym a z Izraelem da się rozsądzić:
Księga Micheasza 6,2

Nowa Biblia Gdańska

Zatem posłuchajcie góry sporu WIEKUISTEGO, i wy, twierdze oraz podstawy ziemi! Gdyż WIEKUISTY toczy spór ze Swym ludem; rozprawia się z Israelem!
Księga Micheasza 6,2

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Słuchajcie, góry, sporu PANA, i najmocniejsze fundamenty ziemi, bo PAN wiedzie spór ze swoim ludem i rozprawia się z Jerozolimą.
Księga Micheasza 6,2

American Standard Version

Hear, O ye mountains, Jehovah`s controversy, and ye enduring foundations of the earth; for Jehovah hath a controversy with his people, and he will contend with Israel.
Księga Micheasza 6,2

Clementine Vulgate

Audiant montes judicium Domini,et fortia fundamenta terr ;quia judicium Domini cum populo suo,et cum Isral dijudicabitur.
Księga Micheasza 6,2

King James Version

Hear ye, O mountains, the LORD'S controversy, and ye strong foundations of the earth: for the LORD hath a controversy with his people, and he will plead with Israel.
Księga Micheasza 6,2

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

Hear, you mountains, Yahweh's controversy, and you enduring foundations of the earth; for Yahweh has a controversy with his people, and he will contend with Israel.
Księga Micheasza 6,2

Westminster Leningrad Codex

שִׁמְעוּ הָרִים אֶת־רִיב יְהוָה וְהָאֵתָנִים מֹסְדֵי אָרֶץ כִּי רִיב לַיהוָה עִם־עַמֹּו וְעִם־יִשְׂרָאֵל יִתְוַכָּח׃
Księga Micheasza 6,2
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić