„Gdyż Ewangielija nasza nie była u was tylko w mowie, ale też w mocy i w Duchu Świętym, i we wszelkiem upewnieniu, jako wiecie, jakimyśmy byli między wami dla was.”

Biblia Gdańska (1881): 1 Tesalonicensów 1,5

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Izajasza 23,12

Young's Literal Translation

And He saith, `Thou dost not add any more to exult, O oppressed one, virgin daughter of Zidon, To Chittim arise, pass over, Even there -- there is no rest for thee.`
Księga Izajasza 23,12

Biblia Brzeska

I rzekł: Ty panno, córko sydońska, gdyżeś zgwałcona już się dalej nie rozweselisz, wstań a przyjdźi do Cetym, lecz tam jeszcze odpoczynku mieć nie będziesz.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Gdańska (1632)

I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Izajasz 23,12

Biblia Gdańska (1881)

I rzekł: Już się nie będziesz więcej weseliła, ty zgwałcona panno, córko Syońska! Powstań, przepraw się do Cytym; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Izajasz 23,12

Biblia Tysiąclecia

Rzekł On: Nie będziesz się więcej radować, Dziewico zhańbiona, Córo Sydonu! Wstań, przepraw się do Kittim: tam również nie zaznasz spokoju.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Warszawska

I rzekł: Już nie będziesz się weselić, zhańbiona córko Sydonu, powstań, przepraw się do Kittim! Lecz i tam nie zaznasz spokoju.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł: Nie przydasz więcej, abyś się chlubiła, potwarz cierpiąca panno, córko Sydońska! Powstawszy przepraw się do Cetim i tam też nie będziesz miała odpoczynku.
Księga Izajasza 23,12

Nowa Biblia Gdańska

I powiedział: Nie będziesz się więcej weseliła, zhańbiona dziewico, córo Cydonu! Powstań i przejdź do Kittejczyków – lecz i tam nie znajdziesz wytchnienia.
Księga Izajasza 23,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I powiedział: Już nie będziesz się weselić, ty zhańbiona dziewico, córko Syjonu. Powstań, przepraw się do Kittim; lecz i tam nie będziesz miała odpoczynku.
Księga Izajasza 23,12

American Standard Version

And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shalt thou have no rest.
Księga Izajasza 23,12

Clementine Vulgate

et dixit : Non adjicies ultra ut glorieris,calumniam sustinens virgo filia Sidonis :in Cethim consurgens transfreta :ibi quoque non erit requies tibi.
Księga Izajasza 23,12

King James Version

And he said, Thou shalt no more rejoice, O thou oppressed virgin, daughter of Zidon: arise, pass over to Chittim; there also shalt thou have no rest.
Księga Izajasza 23,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

He said, You shall no more rejoice, you oppressed virgin daughter of Sidon: arise, pass over to Kittim; even there shall you have no rest.
Księga Izajasza 23,12

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר לֹא־תֹוסִיפִי עֹוד לַעְלֹוז הַמְעֻשָּׁקָה בְּתוּלַת בַּת־צִידֹון [כִּתִּיִּים כ] (כִּתִּים ק) קוּמִי עֲבֹרִי גַּם־שָׁם לֹא־יָנוּחַ לָךְ׃
Księga Izajasza 23,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić