„Jako że Bóg był w Chrystusie tym, który świat z samym sobą pojednał, nie zaliczając im ich upadków, i tym, który w nas złożył słowo pojednania.”

Biblia Przekład Toruński: 2 List do Koryntian 5,19

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Izajasza 16,9

Young's Literal Translation

Therefore I weep with the weeping of Jazer, The vine of Sibmah, I water thee [with] my tear, O Heshbon and Elealeh, For -- for thy summer fruits, and for thy harvest, The shouting hath fallen.
Księga Izajasza 16,9

Biblia Brzeska

A przetoż opłaczę cię Jazer i winnicę Sabama, Hesebon i Eleale napełnię ciebie łzami mojemi, abowiem krzyk wojenny przypadł na dojzrały owoc twój i na żniwo twoje.
Księga Izajasza 16,9

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż płaczę dla płaczu Jazerczyków, i dla winnicy Sabama oblewam się łzami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc twój, i na żniwo twoje przypadł okrzyk wojenny.
Izajasz 16,9

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż płaczę dla płaczu Jazerczyków, i dla winnicy Sabama oblewam się łzami mojemi, o Hesebonie, i Eleale! bo na letni owoc twój, i na żniwo twoje przypadł okrzyk wojenny.
Izajasz 16,9

Biblia Tysiąclecia

Dlatego zapłaczę, jak płacze Jazer nad winnicami Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, o Cheszbon i Eleale, bo na twe owoce i twe winobranie padł krzyk wojenny.
Księga Izajasza 16,9

Biblia Warszawska

Dlatego wraz z Jazerem opłakuję krzew winny Sibmy, zraszam cię własną łzą, Cheszbonie i Eleale, gdyż na twoją jesień i na twoje owocobranie przypadły wojenne okrzyki wroga
Księga Izajasza 16,9

Biblia Jakuba Wujka

Dlatego płakać będę w płaczu Jazer winnice Sabama, upoję cię łzą moją, Hesebonie i Elealu, bo na zbieranie win twoje i na żniwo twoje okrzyk tłoczących przypadł.
Księga Izajasza 16,9

Nowa Biblia Gdańska

Dlatego tak, jak płaczą za Jaazerem i opłakują winnicę Sebmy, moją łzą zraszam cię Cheszbonie i Elale! Bo na twe zbiory i winobranie przypadł wojenny okrzyk.
Księga Izajasza 16,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego jak opłakuję Jazer, będę opłakiwał winorośl Sibmy. Zroszę cię swymi łzami, Cheszbonie i Eleale, bo na twój letni owoc i na twoje żniwo padł okrzyk wojenny.
Księga Izajasza 16,9

American Standard Version

Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for upon thy summer fruits and upon thy harvest the [battle] shout is fallen.
Księga Izajasza 16,9

Clementine Vulgate

Super hoc plorabo in fletu Jazervineam Sabama ;inebriabo de lacrima mea,Hesebon et Eleale,quoniam super vindemiam tuam et super messem tuamvox calcantium irruit.
Księga Izajasza 16,9

King James Version

Therefore I will bewail with the weeping of Jazer the vine of Sibmah: I will water thee with my tears, O Heshbon, and Elealeh: for the shouting for thy summer fruits and for thy harvest is fallen.
Księga Izajasza 16,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

Therefore I will weep with the weeping of Jazer for the vine of Sibmah; I will water you with my tears, Heshbon, and Elealeh: for on your summer fruits and on your harvest the [battle] shout is fallen.
Księga Izajasza 16,9

Westminster Leningrad Codex

עַל־כֵּן אֶבְכֶּה בִּבְכִי יַעְזֵר גֶּפֶן שִׂבְמָה אֲרַיָּוֶךְ דִּמְעָתִי חֶשְׁבֹּון וְאֶלְעָלֵה כִּי עַל־קֵיצֵךְ וְעַל־קְצִירֵךְ הֵידָד נָפָל׃
Księga Izajasza 16,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić