„Tak mówi WIEKUISTY: Gdzie jest list rozwodowy waszej matki, przez który ją porzuciłem? Albo gdzie są Moi wierzyciele, którym musiałem was zaprzedać? Oto jesteście zaprzedani przez wasze grzechy, a przez wasze występki porzucona jest wasza matka.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Izajasza 50,1

Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - Księga Daniela 1,7

Young's Literal Translation

and the chief of the eunuchs setteth names on them, and he setteth on Daniel, Belteshazzar; and on Hananiah, Shadrach; and on Mishael, Meshach; and on Azariah, Abed-Nego.
Księga Daniela 1,7

Biblia Brzeska

Którym przełożony nad komorniki odmienił imiona, bo Danielowi dał imię Baltasar, a Hananiaszowi Sydrach, a Misaelowi Misach, a Azariaszowi Abdenago.
Księga Daniela 1,7

Biblia Gdańska (1632)

I dał im przełożony nad komornikami imiona, a Danijela nazwał Baltazarem, a Ananijasza Sadrachem, a Misaela Mesachem, a Azaryjasza Abednegiem.
Danijel 1,7

Biblia Gdańska (1881)

I dał im przełożony nad komornikami imiona, a Danijela nazwał Baltazarem, a Ananijasza Sadrachem, a Misaela Mesachem, a Azaryjasza Abednegiem.
Danijel 1,7

Biblia Tysiąclecia

Nadzorca służby dworskiej nadał im imiona, Danielowi - Belteszassar, Chananiaszowi - Szadrak, Miszaelowi - Meszak, Azariaszowi zaś Abed-Nego.
Księga Daniela 1,7

Biblia Warszawska

Którym przełożony nad sługami dworskimi dał inne imiona: Daniela nazwał Baltazarem, Ananiasza - Szadrachem, Miszaela - Meszachem, a Azariasza - Abed-Negem.
Księga Daniela 1,7

Biblia Jakuba Wujka

I dał im Przełożony trzebieńców imiona: Danielowi, Baltazar, Ananiaszowi, Sydrach, Misaelowi, Misach, a Azariaszowi, Abdenago.
Księga Daniela 1,7

Nowa Biblia Gdańska

Zaś przełożony nad dworzanami dał im nowe imiona: Daniela nazwał Baltazarem, Chananię - Szadrakiem, Miszaela – Meszakiem, a Azarję – Abednem.
Księga Daniela 1,7

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

I przełożony eunuchów nadał im imiona: Daniela nazwał Belteszassarem, Chananiasza – Szadrakiem, Miszaela – Meszakiem i Azariasza – Abed-Nego.
Księga Daniela 1,7

American Standard Version

And the prince of the eunuchs gave names unto them: unto Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
Księga Daniela 1,7

Clementine Vulgate

Et imposuit eis prpositus eunuchorum nomina : Danieli, Baltassar ; Anani, Sidrach ; Misali, Misach ; et Azari, Abdenago.
Księga Daniela 1,7

King James Version

Unto whom the prince of the eunuchs gave names: for he gave unto Daniel the name of Belteshazzar; and to Hananiah, of Shadrach; and to Mishael, of Meshach; and to Azariah, of Abednego.
Księga Daniela 1,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


World English Bible

The prince of the eunuchs gave names to them: to Daniel he gave [the name of] Belteshazzar; and to Hananiah, [of] Shadrach; and to Mishael, [of] Meshach; and to Azariah, [of] Abed-nego.
Księga Daniela 1,7

Westminster Leningrad Codex

וַיָּשֶׂם לָהֶם שַׂר הַסָּרִיסִים שֵׁמֹות וַיָּשֶׂם לְדָנִיֵּאל בֵּלְטְשַׁאצַּר וְלַחֲנַנְיָה שַׁדְרַךְ וּלְמִישָׁאֵל מֵישַׁךְ וְלַעֲזַרְיָה עֲבֵד נְגֹו׃
Księga Daniela 1,7
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić