Porównanie wersetów
Young's Literal Translation - 1 Księga Samuela 25,28
Young's Literal Translation
`Bear, I pray thee, with the transgression of thy handmaid, for Jehovah doth certainly make to my lord a stedfast house; for the battles of Jehovah hath my lord fought, and evil is not found in thee [all] thy days.1 Księga Samuela 25,28
Biblia Brzeska
Przepuśćże proszę występek ten służebnicy twojej, gdyż zapewne Pan utwierdzi mocnie dom twój, przeto iż ty, panie mój, sprawujesz walki Pańskie, a nie znaleziona jest złość w tobie, jakoś ty jest żyw.1 Księga Samuela 25,28
Biblia Gdańska (1632)
Przepuść proszę występek służebnicy twojej, gdyż zapewne uczyni Pan panu memu dom trwały, ponieważ walki Pańskie pan mój odprawuje, a złość nie jest znalezina w tobie aż dotąd.1 Samuelowa 25,28
Biblia Gdańska (1881)
Przepuść proszę występek służebnicy twojej, gdyż zapewne uczyni Pan panu memu dom trwały, ponieważ walki Pańskie pan mój odprawuje, a złość nie jest znalezina w tobie aż dotąd.1 Samuelowa 25,28
Biblia Tysiąclecia
Daruj łaskawie winę twej służebnicy; z pewnością Pan zbuduje panu mojemu dom, który będzie trwały, gdyż pan mój toczy boje Pańskie. Dlatego nie spotka cię nieszczęście przez całe życie.1 Księga Samuela 25,28
Biblia Warszawska
Przebacz winę twojej służebnicy, a Pan wzniesie mojemu Panu trwały dom; wojny Pana bowiem prowadzi mój pan, a zła nie będzie w tobie po wszystkie dni twoje.I Księga Samuela 25,28
Biblia Jakuba Wujka
Znieś występek służebnice twojej, czyniąc bowiem uczyni PAN tobie, panu memu, dom wierny, ponieważ walki PANSKIE ty walczysz, panie mój: przetoż niechaj się w tobie złość nie najduje po wszytkie dni żywota twego.1 Księga Samuela 25,28
Nowa Biblia Gdańska
Odpuść, proszę, winę twojej służebnicy, gdyż WIEKUISTY nie zaniedba wznieść trwałego domu dla mego pana, bo mój pan stacza walki WIEKUISTEGO; zatem nie spotka cię nieszczęście po wszystkie twoje dni.1 Księga Samuela 25,28
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przebacz, proszę, występek swojej służącej, gdyż PAN z pewnością uczyni memu panu trwały dom, ponieważ mój pan prowadzi walki PANA, a nie znaleziono zła w tobie przez wszystkie twoje dni.I Księga Samuela 25,28
American Standard Version
Forgive, I pray thee, the trespass of thy handmaid: for Jehovah will certainly make my lord a sure house, because my lord fighteth the battles of Jehovah; and evil shall not be found in thee all thy days.1 Księga Samuela 25,28
Clementine Vulgate
Aufer iniquitatem famul tu : faciens enim faciet Dominus tibi domino meo domum fidelem, quia prlia Domini, domine mi, tu prliaris : malitia ergo non inveniatur in te omnibus diebus vit tu.1 Księga Samuela 25,28
King James Version
I pray thee, forgive the trespass of thine handmaid: for the LORD will certainly make my lord a sure house; because my lord fighteth the battles of the LORD, and evil hath not been found in thee all thy days.1 Księga Samuela 25,28
World English Bible
Please forgive the trespass of your handmaid: for Yahweh will certainly make my lord a sure house, because my lord fights the battles of Yahweh; and evil shall not be found in you all your days.1 Księga Samuela 25,28
Westminster Leningrad Codex
שָׂא נָא לְפֶשַׁע אֲמָתֶךָ כִּי עָשֹׂה־יַעֲשֶׂה יְהוָה לַאדֹנִי בַּיִת נֶאֱמָן כִּי־מִלְחֲמֹות יְהוָה אֲדֹנִי נִלְחָם וְרָעָה לֹא־תִמָּצֵא בְךָ מִיָּמֶיךָ׃1 Księga Samuela 25,28

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?