Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Micheasza 2,3
World English Bible
Therefore thus says Yahweh: Behold, against this family do I devise an evil, from which you shall not remove your necks, neither shall you walk haughtily; for it is an evil time.Księga Micheasza 2,3
Biblia Brzeska
A dla tego Pan tak mówi: Oto ja umysliłem wszytko złe przeciw narodowi temu, do którego i wy szyje swej nie umkniecie, a nie pójdziecie wynosząc prosto szyje swej przeto, iż przyszedł czas zły.Księga Micheasza 2,3
Biblia Gdańska (1632)
Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja złe myślę przeciwko rodzajowi temu, z którego nie wyjmiecie szyj waszych, ani będziecie chodzić pysznie; bo czas zły będzie.Micheasz 2,3
Biblia Gdańska (1881)
Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja złe myślę przeciwko rodzajowi temu, z którego nie wyjmiecie szyj waszych, ani będziecie chodzić pysznie; bo czas zły będzie.Micheasz 2,3
Biblia Tysiąclecia
Przeto tak mówi Pan: Oto Ja zamierzam [zesłać] na to plemię niedolę, od której nie uchylicie waszych karków i nie będziecie dumnie chodzić, bo będzie to czas nieszczęścia.Księga Micheasza 2,3
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Pan: Oto Ja obmyślam dla tego rodu klęskę, z której nie będziecie mogli wyciągnąć szyi ani się z niej podnieść, gdyż będzie to czas zły.Księga Micheasza 2,3
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN: Oto ja myślę na ten ród złe, z czego nie odejmiecie szyj waszych a nie będziecie pyszno chodzić, bo czas barzo zły jest.Księga Micheasza 2,3
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi WIEKUISTY: Oto obmyślę niedolę przeciwko temu rodowi, z której nie wyzwolicie waszych karków, ani też nie będziecie butnie kroczyć, bowiem to będzie zły czas.Księga Micheasza 2,3
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi PAN: Oto obmyślam dla tego rodu nieszczęście, z którego nie będziecie mogli wyciągnąć swoich szyj ani nie będziecie chodzić zuchwale. Będzie to bowiem czas nieszczęścia.Księga Micheasza 2,3
American Standard Version
Therefore thus saith Jehovah: Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks, neither shall ye walk haughtily; for it is an evil time.Księga Micheasza 2,3
Clementine Vulgate
Idcirco hc dicit Dominus :Ecce ego cogito super familiam istam malum,unde non auferetis colla vestra,et non ambulabitis superbi :quoniam tempus pessimum est.Księga Micheasza 2,3
King James Version
Therefore thus saith the LORD; Behold, against this family do I devise an evil, from which ye shall not remove your necks; neither shall ye go haughtily: for this time is evil.Księga Micheasza 2,3
Young's Literal Translation
Therefore, thus said Jehovah: Lo, I am devising against this family evil, From which ye do not remove your necks, Nor walk loftily, for a time of evil it [is].Księga Micheasza 2,3
Westminster Leningrad Codex
לָכֵן כֹּה אָמַר יְהוָה הִנְנִי חֹשֵׁב עַל־הַמִּשְׁפָּחָה הַזֹּאת רָעָה אֲשֶׁר לֹא־תָמִישׁוּ מִשָּׁם צַוְּארֹתֵיכֶם וְלֹא תֵלְכוּ רֹומָה כִּי עֵת רָעָה הִיא׃Księga Micheasza 2,3

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?