„który sam na ciele swym grzechy nasze nosił na drzewie, abyśmy, umarwszy grzechom, żyli sprawiedliwości, którego sinością jesteście uleczeni.”

Biblia Jakuba Wujka: 1 List św. Piotra 2,24

Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Koheleta 2,17

World English Bible

So I hated life, because the work that is worked under the sun was grievous to me; for all is vanity and a chasing after wind.
Księga Koheleta 2,17

Biblia Brzeska

A dlategożem ohydził sobie żywot, gdyż mi się nie podobają wszytki sprawy, które są pod słońcem, abowiem wszytki są próżnością i utrapieniem myśli.
Księga Kaznodziei Salomona 2,17

Biblia Gdańska (1632)

Przetoż mi żywot omierzł; bo mi się nie podoba żadna rzecz, która się dzieje pod słońcem; albowiem wszystkie są marnością, i utrapieniem ducha.
Kaznodziei Salomona 2,17

Biblia Gdańska (1881)

Przetoż mi żywot omierzł; bo mi się nie podoba żadna rzecz, która się dzieje pod słońcem; albowiem wszystkie są marnością, i utrapieniem ducha.
Kaznodziei Salomona 2,17

Biblia Tysiąclecia

Toteż znienawidziłem życie, gdyż przykre mi były wszystkie sprawy, jakie się dzieją pod słońcem; bo wszystko marność i pogoń za wiatrem.
Księga Koheleta 2,17

Biblia Warszawska

I tak znienawidziłem życie, gdyż nie podobał mi się bieg rzeczy pod słońcem; wszystko bowiem jest marnością i gonitwą za wiatrem.
Księga Kaznodziei Salomona 2,17

Biblia Jakuba Wujka

A dlategoż omierzł mi żywot mój, widząc, że wszytko złe jest pod słońcem i wszytko jest marność i utrapienie ducha.
Księga Koheleta 2,17

Nowa Biblia Gdańska

I tak powziąłem nienawiść do życia, ponieważ nie podobały mi się sprawy, które się dzieją pod słońcem; bo wszystko jest marnością oraz pogonią za wiatrem.
Księga Koheleta 2,17

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dlatego obrzydło mi życie, gdyż przykre mi są wszystkie sprawy dokonane pod słońcem. Wszystko bowiem jest marnością i utrapieniem ducha.
Księga Kaznodziei 2,17

American Standard Version

So I hated life, because the work that is wrought under the sun was grievous unto me; for all is vanity and a striving after wind.
Księga Koheleta 2,17

Clementine Vulgate

Et idcirco tduit me vit me,videntem mala universa esse sub sole,et cuncta vanitatem et afflictionem spiritus.]
Księga Koheleta 2,17

King James Version

Therefore I hated life; because the work that is wrought under the sun is grievous unto me: for all is vanity and vexation of spirit.
Księga Koheleta 2,17

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And I have hated life, for sad to me [is] the work that hath been done under the sun, for the whole [is] vanity and vexation of spirit.
Księga Koheleta 2,17

Westminster Leningrad Codex

וְשָׂנֵאתִי אֶת־הַחַיִּים כִּי רַע עָלַי הַמַּעֲשֶׂה שֶׁנַּעֲשָׂה תַּחַת הַשָּׁמֶשׁ כִּי־הַכֹּל הֶבֶל וּרְעוּת רוּחַ׃
Księga Kaznodziei Salomona 2,17
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić