„Ja, Paweł - napisałem to moją ręką - ja spłacę; aby ci nie powiedzieć, że jesteś mi winny także samego siebie.”

Nowa Biblia Gdańska: List do Filemona 1,19

Porównanie wersetów
World English Bible - Księga Izajasza 66,11

World English Bible

that you may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that you may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Księga Izajasza 66,11

Biblia Brzeska

Abyście sali, a nasyceni byli piersiami pociechy jego, a iżbyście sali i nakochali się w obfitości chwały jego.
Księga Izajasza 66,11

Biblia Gdańska (1632)

Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego.
Izajasz 66,11

Biblia Gdańska (1881)

Przeto, że ssać będziecie, i sycić się piersiami pociech jego, ssać będziecie, i rozkoszami opływać w jasności chwały jego.
Izajasz 66,11

Biblia Tysiąclecia

ażebyście ssać mogli aż do nasycenia z piersi jej pociech; ażebyście ciągnęli mleko z rozkoszą z pełnej piersi jej chwały.
Księga Izajasza 66,11

Biblia Warszawska

Abyście ssali do syta pierś jego pociechy, abyście napili się i pokrzepili potęgą jego chwały.
Księga Izajasza 66,11

Biblia Jakuba Wujka

Abyście ssali i nasycili się piersiami pociechy jego, abyście doili i rozkoszami opływali ze wszelakiej chwały jej.
Księga Izajasza 66,11

Nowa Biblia Gdańska

Chciejcie się karmić i nasycać z piersi jego pociech, ssać oraz się rozkoszować z pełni jego chwały.
Księga Izajasza 66,11

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Aby ssać do syta z piersi jej pociech; abyście ssali i rozkoszowali się pełnią jej chwały.
Księga Izajasza 66,11

American Standard Version

that ye may suck and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Księga Izajasza 66,11

Clementine Vulgate

ut sugatis et repleaminiab ubere consolationis ejus ;ut mulgeatis et deliciis affluatisab omnimoda gloria ejus.
Księga Izajasza 66,11

King James Version

That ye may suck, and be satisfied with the breasts of her consolations; that ye may milk out, and be delighted with the abundance of her glory.
Księga Izajasza 66,11

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

So that ye suck, and have been satisfied, From the breast of her consolations, So that ye wring out, and have delighted yourselves From the abundance of her honour.
Księga Izajasza 66,11

Westminster Leningrad Codex

לְמַעַן תִּינְקוּ וּשְׂבַעְתֶּם מִשֹּׁד תַּנְחֻמֶיהָ לְמַעַן תָּמֹצּוּ וְהִתְעַנַּגְתֶּם מִזִּיז כְּבֹודָהּ׃ ס
Księga Izajasza 66,11
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić