Porównanie wersetów
World English Bible - 2 Księga Samuela 5,8
World English Bible
David said on that day, Whoever strikes the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [strike] the lame and the blind, who are hated of David's soul. Why they say, There are the blind and the lame; he can't come into the house.2 Księga Samuela 5,8
Biblia Brzeska
I mówił Dawid dnia onego: Kto by kolwiek pokusił się o Jebuzejczyka, a wszedł na ty rynny, a pobił ty ślepe i chrome, które Dawid ma w nienawiści, postanowię go hetmanem. A dlategoż mówią pospolicie: Ślepi i chromi nie postoją więcej w tym domu.2 Księga Samuela 5,8
Biblia Gdańska (1632)
Bo rzekł był Dawid onego dnia: Ktobykolwiek zabił Jebuzejczyka, a wszedłby na rynny, a pobił te ślepe i chrome, które ma w nienawiści dusza Dawidowa, postanowię go hetmanem. Dla tegoż mawiano: Ślepy i chromy nie wnijdzie do tego domu.2 Samuelowa 5,8
Biblia Gdańska (1881)
Bo rzekł był Dawid onego dnia: Ktobykolwiek zabił Jebuzejczyka, a wszedłby na rynny, a pobił te ślepe i chrome, które ma w nienawiści dusza Dawidowa, postanowię go hetmanem. Dla tegoż mawiano: Ślepy i chromy nie wnijdzie do tego domu.2 Samuelowa 5,8
Biblia Tysiąclecia
Dawid w tym dniu powiedział: Ktokolwiek pokona Jebusytów, zdobywając przejście podziemne, oraz ślepych i kulawych nienawistnych dla duszy Dawida... [ten będzie wodzem]. Stąd pochodzi powiedzenie: Ślepiec i kulawy nie wejdą do wnętrza domu.2 Księga Samuela 5,8
Biblia Warszawska
W tym dniu Dawid powiedział: Kto pokona Jebuzejczyka i przedrze się przez kanał, i pobije ślepych i kulawych, których nienawidzi dusza Dawida, zostanie wodzem. I przedarł się jako pierwszy Joab, i został wodzem. Dlatego mówi się: Ślepy i kulawy nie wejdzie do świątyni.II Księga Samuela 5,8
Biblia Jakuba Wujka
Bo był obiecał Dawid onego dnia zapłatę temu, który by zabił Jebuzejczyka a dosiągł rynien domów, a zniósł ślepe i chrome nienawidzące dusze Dawidowej. Dlatego mówią w przypowieści: Ślepy i chromy nie wnidą do kościoła.2 Księga Samuela 5,8
Nowa Biblia Gdańska
Tego dnia Dawid zawołał: Ktokolwiek pokona Jebusytów, zawładnie wodociągiem oraz tymi ślepymi i chromymi, których ma w nienawiści dusza Dawida. Stąd się mawia: Ślepy i chromy nie wchodzi do domu!2 Księga Samuela 5,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dawid powiedział w tym dniu: Ktokolwiek pokona Jebusytów, wchodząc przez kanał, i zabije ślepych i chromych, których nienawidzi dusza Dawida, ustanowię go dowódcą. Dlatego mówiono: Ślepi i chromi nie wejdą do tego domu.II Księga Samuela 5,8
American Standard Version
And David said on that day, Whosoever smiteth the Jebusites, let him get up to the watercourse, and [smite] the lame and the blind, that are hated of David`s soul. Wherefore they say, There are the blind and the lame; he cannot come into the house.2 Księga Samuela 5,8
Clementine Vulgate
Proposuerat enim David in die illa prmium, qui percussisset Jebusum, et tetigisset domatum fistulas, et abstulisset ccos et claudos odientes animam David. Idcirco dicitur in proverbio : Ccus et claudus non intrabunt in templum.2 Księga Samuela 5,8
King James Version
And David said on that day, Whosoever getteth up to the gutter, and smiteth the Jebusites, and the lame and the blind, that are hated of David's soul, he shall be chief and captain. Wherefore they said, The blind and the lame shall not come into the house.2 Księga Samuela 5,8
Young's Literal Translation
And David saith on that day, `Any one smiting the Jebusite, (let him go up by the watercourse), and the lame and the blind -- the hated of David`s soul,` -- because the blind and lame say, `He doth not come into the house.`2 Księga Samuela 5,8
Westminster Leningrad Codex
וַיֹּאמֶר דָּוִד בַּיֹּום הַהוּא כָּל־מַכֵּה יְבֻסִי וְיִגַּע בַּצִּנֹּור וְאֶת־הַפִּסְחִים וְאֶת־הַעִוְרִים [שְׂנֹאו כ] (שְׂנֻאֵי ק) נֶפֶשׁ דָּוִד עַל־כֵּן יֹאמְרוּ עִוֵּר וּפִסֵּחַ לֹא יָבֹוא אֶל־הַבָּיִת׃2 Księga Samuela 5,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?