„Abyście pamiętali słowa przepowiedziane od świętych proroków i naukę naszę, którzy jesteśmy apostołowie Pana i zbawiciela.”

Biblia Brzeska: 2 List św. Piotra 3,2

Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - Księga Izajasza 41,15

Westminster Leningrad Codex

הִנֵּה שַׂמְתִּיךְ לְמֹורַג חָרוּץ חָדָשׁ בַּעַל פִּיפִיֹּות תָּדוּשׁ הָרִים וְתָדֹק וּגְבָעֹות כַּמֹּץ תָּשִׂים׃
Księga Izajasza 41,15

Biblia Brzeska

Otom ja ciebie uczynił jako wóz, a jako branę nową zębiastą, ty będziesz łamał góry, a obrócisz ję w drobne skiby, a pagórki w proch pokruszysz.
Księga Izajasza 41,15

Biblia Gdańska (1632)

Otom cię uczynił jako wóz z zębami nowemi po obu stronach; i pomłócisz góry, a potrzesz je, a pagórki jako plewę położysz.
Izajasz 41,15

Biblia Gdańska (1881)

Otom cię uczynił jako wóz z zębami nowemi po obu stronach; i pomłócisz góry, a potrzesz je, a pagórki jako plewę położysz.
Izajasz 41,15

Biblia Tysiąclecia

Oto Ja przemieniam cię w młockarskie sanie, nowe, o podwójnym rzędzie zębów: ty zmłócisz i wykruszysz góry, zmienisz pagórki w drobną sieczkę;
Księga Izajasza 41,15

Biblia Warszawska

Oto zrobiłem z ciebie ostre brony, nowe, z zębami w dwóch rzędach, abyś młócił i miażdżył góry, a pagórki pociął na sieczkę.
Księga Izajasza 41,15

Biblia Jakuba Wujka

Jam cię położył jako wóz młócący, nowy, który ma zęby trzące. Będziesz młócił góry i potrzesz, i pagórki jako w proch obrócisz.
Księga Izajasza 41,15

Nowa Biblia Gdańska

Oto cię uczynię jak ostre brony, nowe, wielosieczne; zmłócisz góry i je rozetrzesz, a wzgórza obrócisz w plewę.
Księga Izajasza 41,15

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Oto uczynię z ciebie sanie młockarskie, nowe, z zębami po obu stronach. Będziesz młócił góry i zetrzesz je, a pagórki zamienisz w plewy.
Księga Izajasza 41,15

American Standard Version

Behold, I have made thee [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
Księga Izajasza 41,15

Clementine Vulgate

Ego posui te quasi plaustrum triturans novum,habens rostra serrantia ;triturabis montes, et comminues,et colles quasi pulverem pones.
Księga Izajasza 41,15

King James Version

Behold, I will make thee a new sharp threshing instrument having teeth: thou shalt thresh the mountains, and beat them small, and shalt make the hills as chaff.
Księga Izajasza 41,15

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

Lo, I have set thee for a new sharp threshing instrument, Possessing teeth, thou threshest mountains, And beatest small, and hills as chaff thou makest.
Księga Izajasza 41,15

World English Bible

Behold, I have made you [to be] a new sharp threshing instrument having teeth; you shall thresh the mountains, and beat them small, and shall make the hills as chaff.
Księga Izajasza 41,15
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić