Porównanie wersetów
Westminster Leningrad Codex - 2 Księga Samuela 22,39
Westminster Leningrad Codex
וָאֲכַלֵּם וָאֶמְחָצֵם וְלֹא יְקוּמוּן וַיִּפְּלוּ תַּחַת רַגְלָי׃2 Księga Samuela 22,39
Biblia Brzeska
Potarłem je i poraził, tak iż nie powstaną, a polegli pod nogami mojemi.2 Księga Samuela 22,39
Biblia Gdańska (1632)
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.2 Samuelowa 22,39
Biblia Gdańska (1881)
I wyniszczyłem je, i poprzebijałem je, tak iż nie powstaną: upadli pod nogami mojemi.2 Samuelowa 22,39
Biblia Tysiąclecia
Pobiłem ich - nie mogli się podnieść: upadli pod moje stopy.2 Księga Samuela 22,39
Biblia Warszawska
Gubię ich i rozbijam, tak iż już powstać nie mogą I padają pod nogi moje.II Księga Samuela 22,39
Biblia Jakuba Wujka
Wyniszczę je i połamię, że nie powstaną, upadną pod nogami moimi.2 Księga Samuela 22,39
Nowa Biblia Gdańska
Zgładziłem ich i skruszyłem tak, że nie mogli powstać; padli pod moimi stopami.2 Księga Samuela 22,39
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I wyniszczyłem ich, i powaliłem, tak że nie mogli powstać, upadli pod moje stopy.II Księga Samuela 22,39
American Standard Version
And I have consumed them, and smitten them through, so that they cannot arise: Yea, they are fallen under my feet.2 Księga Samuela 22,39
Clementine Vulgate
Consumam eos et confringam, ut non consurgant :cadent sub pedibus meis.2 Księga Samuela 22,39
King James Version
And I have consumed them, and wounded them, that they could not arise: yea, they are fallen under my feet.2 Księga Samuela 22,39
Young's Literal Translation
And I consume them, and smite them, And they rise not, and fall under my feet.2 Księga Samuela 22,39
World English Bible
I have consumed them, and struck them through, so that they can't arise: Yes, they are fallen under my feet.2 Księga Samuela 22,39

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?