Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Malachiasza 2,13
Biblia Warszawska
A oto druga rzecz, którą czynicie: Zraszacie łzami ołtarz Pana wśród płaczu i westchnień. Lecz On nie może już patrzeć na ofiarę, ani jej przyjąć łaskawie z waszych rąk.Księga Malachiasza 2,13
Biblia Brzeska
A toście już uczynili dwakroć, okrywając ołtarz Pański płaczem, łzami i wzdychaniem, a dla tego już dalej nie będę patrzał na ofiarę, ani już więcej przyjmę wdzięcznie daru żadnego z rąk waszych.Księga Malachiasza 2,13
Biblia Gdańska (1632)
A toście drugi raz uczynili, okrywając łzami ołtarz Pański, płaczem i wołaniem, tak, że więcej nie patrzy na dar, i nie przyjmuje wdzięcznej ofiary z ręki waszej.Malachyjasz 2,13
Biblia Gdańska (1881)
A toście drugi raz uczynili, okrywając łzami ołtarz Pański, płaczem i wołaniem, tak, że więcej nie patrzy na dar, i nie przyjmuje wdzięcznej ofiary z ręki waszej.Malachyjasz 2,13
Biblia Tysiąclecia
Sprawiliście też, że łzami, płaczem i jękami okryto ołtarz Pana, tak że On więcej nie popatrzy na dar ani nie przyjmie z ręki waszej ofiary, której by pragnął.Księga Malachiasza 2,13
Biblia Jakuba Wujka
I toście jeszcze uczynili: pokrywaliście łzami ołtarz PANski, płaczem i wrzaskiem tak, że nie wejźrzę więcej na ofiarę ani przyjmę co ubłagającego z ręki waszej.Księga Malachiasza 2,13
Nowa Biblia Gdańska
A oto co następnie czynicie: Okrywacie łzami ofiarnicę WIEKUISTEGO, płaczem i jękiem, tak, że nie zwraca się już do daru, aby go przyjąć z upodobaniem z waszej ręki.Księga Malachiasza 2,13
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
A oto kolejna rzecz, którą uczyniliście: okrywacie ołtarz PANA łzami, płaczem i wołaniem, tak że już nie patrzy na ofiarę ani już nie przyjmuje chętnie ofiary z waszej ręki.Księga Malachiasza 2,13
American Standard Version
And this again ye do: ye cover the altar of Jehovah with tears, with weeping, and with sighing, insomuch that he regardeth not the offering any more, neither receiveth it with good will at your hand.Księga Malachiasza 2,13
Clementine Vulgate
Et hoc rursum fecistis : operiebatis lacrimis altare Domini, fletu et mugitu, ita ut non respiciam ultra ad sacrificium, nec accipiam placabile quid de manu vestra.Księga Malachiasza 2,13
King James Version
And this have ye done again, covering the altar of the LORD with tears, with weeping, and with crying out, insomuch that he regardeth not the offering any more, or receiveth it with good will at your hand.Księga Malachiasza 2,13
Young's Literal Translation
And this a second time ye do, Covering with tears the altar of Jehovah, With weeping and groaning, Because there is no more turning unto the present, Or receiving of a pleasing thing from your hand.Księga Malachiasza 2,13
World English Bible
This again you do: you cover the altar of Yahweh with tears, with weeping, and with sighing, because he doesn't regard the offering any more, neither receives it with good will at your hand.Księga Malachiasza 2,13
Westminster Leningrad Codex
וְזֹאת שֵׁנִית תַּעֲשׂוּ כַּסֹּות דִּמְעָה אֶת־מִזְבַּח יְהוָה בְּכִי וַאֲנָקָה מֵאֵין עֹוד פְּנֹות אֶל־הַמִּנְחָה וְלָקַחַת רָצֹון מִיֶּדְכֶם׃Księga Malachiasza 2,13

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?