„Więc kiedy zadęto w trąby, lud podniósł wojenny okrzyk. Bo kiedy lud usłyszy odgłos trąb - miał podnieść wojenny okrzyk. A wtedy, runął na swoim miejscu mur, zaś lud wkroczył do miasta, każdy wprost przed siebie; i tak zdobyli miasto.”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Jezusa, syna Nuna 6,20

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Jozuego 17,18

Biblia Warszawska

Lecz będziecie mieli także góry; a ponieważ to jest las, więc wykarczujecie go i posiądziecie go aż do jego krańców, gdyż wypędzicie Kananejczyków, chociaż mają oni żelazne wozy i są silni.
Księga Jozuego 17,18

Biblia Brzeska

Abowiem i ta góra wasza będzie i las, który sobie wyrąbacie i będziecie mieć granice jego, bo wypędzicie Chananejczyka, chociaż są żelazne wozy jego, a chociaż jest mocny.
Księga Jozuego 17,18

Biblia Gdańska (1632)

Ale górę będziesz miał; a iż tam jest las, tedy go wyrąbiesz, i będziesz miał granice jego; bo wypędzisz Chananejczyka, choć ma wozy żelazne i choć jest potężny.
Jozuego 17,18

Biblia Gdańska (1881)

Ale górę będziesz miał; a iż tam jest las, tedy go wyrąbiesz, i będziesz miał granice jego; bo wypędzisz Chananejczyka, choć ma wozy żelazne i choć jest potężny.
Jozuego 17,18

Biblia Tysiąclecia

Otrzymałeś kraj górzysty i zalesiony: powinieneś go wykarczować i jego granice zająć, Kananejczyków zaś musisz wypędzić, chociaż posiadają rydwany żelazne i są silni.
Księga Jozuego 17,18

Biblia Jakuba Wujka

ale przejdziesz na górę i wyrąbisz sobie, i wyprawisz miejsca ku mieszkaniu, i będziesz mógł dalej postąpić, kiedy zburzysz Chananejczyka, o którym powiedasz, że ma wozy żelazne i jest barzo mocny.
Księga Jozuego 17,18

Nowa Biblia Gdańska

Bowiem przypadnie ci górzysty kraj. Jeśli jest on lesisty, to musisz go wykarczować; a wtedy przypadną ci także pograniczne okolice. Musisz wypędzić Kanaanejczyków, choć posiadają żelazne wozy i są silni.
Księga Jezusa, syna Nuna 17,18

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Lecz otrzymasz górę; a że tam jest las, to go wykarczujesz i będziesz miał jego granice. Wypędzisz bowiem Kananejczyków, choć mają żelazne rydwany i są potężni.
Księga Jozuego 17,18

American Standard Version

but the hill-country shall be thine; for though it is a forest, thou shalt cut it down, and the goings out thereof shall be thine; for thou shalt drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
Księga Jozuego 17,18

Clementine Vulgate

sed transibis ad montem, et succides tibi, atque purgabis ad habitandum spatia : et poteris ultra procedere cum subverteris Chananum, quem dicis ferreos habere currus, et esse fortissimum.
Księga Jozuego 17,18

King James Version

But the mountain shall be thine; for it is a wood, and thou shalt cut it down: and the outgoings of it shall be thine: for thou shalt drive out the Canaanites, though they have iron chariots, and though they be strong.
Księga Jozuego 17,18

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

because the mountain is thine; because it [is] a forest -- thou hast prepared it, and its outgoings have been thine; because thou dost dispossess the Canaanite, though it hath chariots of iron -- though it [is] strong.`
Księga Jozuego 17,18

World English Bible

but the hill-country shall be yours; for though it is a forest, you shall cut it down, and the goings out of it shall be your; for you shall drive out the Canaanites, though they have chariots of iron, and though they are strong.
Księga Jozuego 17,18

Westminster Leningrad Codex

כִּי הַר יִהְיֶה־לָּךְ כִּי־יַעַר הוּא וּבֵרֵאתֹו וְהָיָה לְךָ תֹּצְאֹתָיו כִּי־תֹורִישׁ אֶת־הַכְּנַעֲנִי כִּי רֶכֶב בַּרְזֶל לֹו כִּי חָזָק הוּא׃ פ
Księga Jozuego 17,18
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić