Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Ezechiela 24,9
Biblia Warszawska
Dlatego tak mówi Wszechmocny Pan: Biada miastu, które przelewa krew! I Ja wzniosę wielki stos drew.Księga Ezechiela 24,9
Biblia Brzeska
A dlatego Pan Bóg tak mówi: Biada miastu krwie pełnemu, z którego naniecę ogień wielki.Księga Ezechiela 24,9
Biblia Gdańska (1632)
Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu; bo i Ja naniecę wielki ogień,Ezechyjel 24,9
Biblia Gdańska (1881)
Przetoż tak mówi panujący Pan: Biada temu miastu krwawemu; bo i Ja naniecę wielki ogień,Ezechyjel 24,9
Biblia Tysiąclecia
Dlatego tak mówi Pan Bóg: Biada miastu krwawemu! Także i Ja chcę wznieść wielki stos.Księga Ezechiela 24,9
Biblia Jakuba Wujka
Przetoż to mówi PAN Bóg: Biada miastu krwi, którego ja uczynię wielki stos na ogień.Księga Ezechiela 24,9
Nowa Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan, WIEKUISTY: Biada miastu krwawej winy! Tak, Ja ten stos uczynię wielkim.Księga Ezechiela 24,9
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Dlatego tak mówi Pan BÓG: Biada miastu krwawemu! Ja ułożę wielki stos drew.Księga Ezechiela 24,9
American Standard Version
Therefore thus saith the Lord Jehovah: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.Księga Ezechiela 24,9
Clementine Vulgate
Propterea hc dicit Dominus Deus : V civitati sanguinum, cujus ego grandem faciam pyram !Księga Ezechiela 24,9
King James Version
Therefore thus saith the Lord GOD; Woe to the bloody city! I will even make the pile for fire great.Księga Ezechiela 24,9
Young's Literal Translation
Therefore, thus said the Lord Jehovah: Wo [to] the city of blood, yea, I -- I make great the pile.Księga Ezechiela 24,9
World English Bible
Therefore thus says the Lord Yahweh: Woe to the bloody city! I also will make the pile great.Księga Ezechiela 24,9
Westminster Leningrad Codex
לָכֵן כֹּה אָמַר אֲדֹנָי יְהוִה אֹוי עִיר הַדָּמִים גַּם־אֲנִי אַגְדִּיל הַמְּדוּרָה׃Księga Ezechiela 24,9

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?