„Słyszałem urąganie Moabczyków i hańbienia synów Amonowych, któremi urągali ludowi mojemu, i wynosili się na granicach ich.”

Biblia Gdańska (1632): Sofonijasz 2,8

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Estery 2,5

Biblia Warszawska

A był na zamku w Suzie pewien Żyd, imieniem Mordochaj, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, z plemienia Beniamina.
Księga Estery 2,5

Biblia Brzeska

Na ten czas był niektóry Żyd w Susan, w zamku królewskim, którego zwano Mardocheusz, syn Jairów syna Simeja, syna Cysa z narodu Jemini.
Księga Estery 2,5

Biblia Gdańska (1632)

A był Żyd w Susan, w mieście stołecznem, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Symhy, syna Cysowego, z pokolenia Benjaminowego.
Estery 2,5

Biblia Gdańska (1881)

A był Żyd w Susan, w mieście stołecznem, imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Symhy, syna Cysowego, z pokolenia Benjaminowego.
Estery 2,5

Biblia Tysiąclecia

A był na zamku w Suzie mąż imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, człowiek z pokolenia Beniamina.
Księga Estery 2,5

Biblia Jakuba Wujka

Był mąż Żydowin w mieście Susan imieniem Mardocheusz, syn Jair, syna Semei, syna Cis, z pokolenia Jemini,
Księga Estery 2,5

Nowa Biblia Gdańska

A na zamku w Suzie przebywał mąż judzki imieniem Mardechaj, syn Jaira, syna Szymei, syna Kisza - Binjaminita.
Księga Estery 2,5

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A w pałacu Suza był pewien Żyd imieniem Mardocheusz, syn Jaira, syna Szimejego, syna Kisza, z pokolenia Beniamina.
Księga Estery 2,5

American Standard Version

There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
Księga Estery 2,5

Clementine Vulgate

Erat vir Judus in Susan civitate, vocabulo Mardochus filius Jair, filii Semei, filii Cis, de stirpe Jemini,
Księga Estery 2,5

King James Version

Now in Shushan the palace there was a certain Jew, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite;
Księga Estery 2,5

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

A man, a Jew, there hath been in Shushan the palace, and his name [is] Mordecai son of Jair, son of Shimei, son of Kish, a Benjamite --
Księga Estery 2,5

World English Bible

There was a certain Jew in Shushan the palace, whose name was Mordecai, the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite,
Księga Estery 2,5

Westminster Leningrad Codex

אִישׁ יְהוּדִי הָיָה בְּשׁוּשַׁן הַבִּירָה וּשְׁמֹו מָרְדֳּכַי בֶּן יָאִיר בֶּן־שִׁמְעִי בֶּן־קִישׁ אִישׁ יְמִינִי׃
Księga Estery 2,5
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić