„Abowiem ja jestem Pan, Bóg twój, który morze wzburzam, gdy się podnoszą wały jego. Pan zastępów jest imię moje.”

Biblia Brzeska: Księga Izajasza 51,15

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Daniela 1,8

Biblia Warszawska

Lecz Daniel postanowił nie kalać się potrawami ze stołu królewskiego ani winem, które król pijał. Prosił więc przełożonego nad sługami dworskimi, by mógł się ustrzec splamienia.
Księga Daniela 1,8

Biblia Brzeska

Umyślił tedy Daniel, nie pomazować się obrokiem potraw królewskich, ani piciem wina jego i prosił przełożonego nad komorniki, aby się tak nie pomazował.
Księga Daniela 1,8

Biblia Gdańska (1632)

Ale Danijel postanowił w sercu swojem, żeby się nie mazał pokarmem potraw królewskich, ani winem, które król pijał; przetoż tego szukał u przełożonego nad komornikami, żeby się nie zmazał.
Danijel 1,8

Biblia Gdańska (1881)

Ale Danijel postanowił w sercu swojem, żeby się nie mazał pokarmem potraw królewskich, ani winem, które król pijał; przetoż tego szukał u przełożonego nad komornikami, żeby się nie zmazał.
Danijel 1,8

Biblia Tysiąclecia

Daniel powziął postanowienie, by się nie kalać potrawami królewskimi ani winem, które [król] pijał. Poprosił więc nadzorcę służby dworskiej, by nie musiał się kalać.
Księga Daniela 1,8

Biblia Jakuba Wujka

Lecz Daniel postanowił w sercu swoim, żeby się nie mazał z stołu królewskiego ani winem picia jego, i prosił Przełożonego rzezańców, żeby się nie zmazał.
Księga Daniela 1,8

Nowa Biblia Gdańska

Ale Daniel postanowił w swym sercu, że nie będzie się kalał królewskimi potrawami, ani winem, które pijano; dlatego prosił przełożonego dworzan, aby się mógł nie skalać.
Księga Daniela 1,8

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Ale Daniel postanowił w swoim sercu, że nie splami się potrawami króla ani winem, które król pił. Poprosił więc przełożonego eunuchów, aby nie musiał się splamić.
Księga Daniela 1,8

American Standard Version

But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king`s dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Księga Daniela 1,8

Clementine Vulgate

Proposuit autem Daniel in corde suo ne pollueretur de mensa regis, neque de vino potus ejus : et rogavit eunuchorum prpositum ne contaminaretur.
Księga Daniela 1,8

King James Version

But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the portion of the king's meat, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Księga Daniela 1,8

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Daniel purposeth in his heart that he will not pollute himself with the king`s portion of food, and with the wine of his drinking, and he seeketh of the chief of the eunuchs that he may not pollute himself.
Księga Daniela 1,8

World English Bible

But Daniel purposed in his heart that he would not defile himself with the king's dainties, nor with the wine which he drank: therefore he requested of the prince of the eunuchs that he might not defile himself.
Księga Daniela 1,8

Westminster Leningrad Codex

וַיָּשֶׂם דָּנִיֵּאל עַל־לִבֹּו אֲשֶׁר לֹא־יִתְגָּאַל בְּפַתְבַּג הַמֶּלֶךְ וּבְיֵין מִשְׁתָּיו וַיְבַקֵּשׁ מִשַּׂר הַסָּרִיסִים אֲשֶׁר לֹא יִתְגָּאָל׃
Księga Daniela 1,8
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić