Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Księga Abdiasza 1,13
Biblia Warszawska
Nie wkraczaj do bramy mojego ludu w dniu jego klęski; nie paś i ty oczu widokiem jego nieszczęścia w dniu jego klęski! I nie wyciągaj ręki po jego mienie w dniu jego klęski!Księga Abdiasza 1,13
Biblia Brzeska
Nie miałeś też wchodzić w brany ludu mego czasu nieszczęścia ich, aniś miał wzgardzać doległości ich, w dzień trapienia ich. Nie miałeś też ściągać ręki swej na majętności ich w dzień spustoszenia ich.Księga Abdiasza 1,13
Biblia Gdańska (1632)
Nie wchodź w bramę ludu mego w dzień utrapienia ich, ani patrz na złe jego w dzień doległości jego, ani ściągaj ręki swej na majętność jego, w dzień skruszenia jego;Abdyjasz 1,13
Biblia Gdańska (1881)
Nie wchodź w bramę ludu mego w dzień utrapienia ich, ani patrz na złe jego w dzień doległości jego, ani ściągaj ręki swej na majętność jego, w dzień skruszenia jego;Abdyjasz 1,13
Biblia Tysiąclecia
Nie wdzieraj się w bramę ludu mojego w dzień jego klęski! Nie ciesz się także ty widokiem jego nieszczęścia w dzień jego klęski! I nie wyciągaj rąk po jego bogactwa w dzień jego klęski!Księga Abdiasza 1,13
Biblia Jakuba Wujka
Ani wnidziesz w bramę ludu mego w dzień upadku ich, ani z góry patrzyć będziesz i ty na złe ich w dzień pustoszenia ich i nie puszczą cię na wojsko jego w dzień pustoszenia jego.Księga Abdiasza 1,13
Nowa Biblia Gdańska
Nie trzeba było wtargnąć do bramy Mojego ludu w dzień ich klęski, patrzeć na jego utrapienie w dzień jego dolegliwości oraz wyciągać swoich rąk po jego mienie w dzień jego klęski.Księga Abdjasza 1,13
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Nie powinieneś był wchodzić w bramę mojego ludu w dniu jego klęski ani patrzeć na jego nieszczęście w dniu jego klęski, ani wyciągać swej ręki po jego mienie w dniu jego klęski;Księga Abdiasza 1,13
American Standard Version
Enter not into the gate of my people in the day of their calamity; yea, look not thou on their affliction in the day of their calamity, neither lay ye [hands] on their substance in the day of their calamity.Księga Abdiasza 1,13
Clementine Vulgate
Neque ingriederis portam populi meiin die ruin eorum ;neque despicies et tu in malis ejusin die vastitatis illius.Et non emitteris adversus exercitum ejusin die vastitatis illius,Księga Abdiasza 1,13
King James Version
Thou shouldest not have entered into the gate of my people in the day of their calamity; yea, thou shouldest not have looked on their affliction in the day of their calamity, nor have laid hands on their substance in the day of their calamity;Księga Abdiasza 1,13
Young's Literal Translation
Nor come into a gate of My people in a day of their calamity, Nor look, even thou, on its misfortune in a day of its calamity, Nor send forth against its force in a day of its calamity,Księga Abdiasza 1,13
World English Bible
Don't enter into the gate of my people in the day of their calamity. Don't look down on their affliction in the day of their calamity, neither seize their wealth on the day of their calamity.Księga Abdiasza 1,13
Westminster Leningrad Codex
אַל־תָּבֹוא בְשַׁעַר־עַמִּי בְּיֹום אֵידָם אַל־תֵּרֶא גַם־אַתָּה בְּרָעָתֹו בְּיֹום אֵידֹו וְאַל־תִּשְׁלַחְנָה בְחֵילֹו בְּיֹום אֵידֹו׃Księga Abdiasza 1,13

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?