Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Ewangelia św. Łukasza 12,59
Biblia Warszawska
Powiadam ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.Ewangelia św. Łukasza 12,59
Biblia Brzeska
Powiedamci, nie wynidziesz stamtąd, aż też i ostatni drobny pieniądz wrócisz.Ewangelia św. Łukasza 12,59
Biblia Gdańska (1632)
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.Łukasza 12,59
Biblia Gdańska (1881)
Powiadam ci: Nie wynijdziesz stamtąd, póki byś nie oddał do ostatniego pieniążka.Łukasza 12,59
Biblia Tysiąclecia
Powiadam ci, nie wyjdziesz stamtąd, póki nie oddasz ostatniego pieniążka.Ewangelia wg św. Łukasza 12,59
Biblia Jakuba Wujka
Powiedam ci: nie wynidziesz stamtąd, aż i ostatni drobny pieniądz oddasz.Ewangelia wg św. Łukasza 12,59
Nowa Biblia Gdańska
Powiadam ci, raczej stamtąd nie wyjdziesz, aż nie oddasz i ostatniego grosza.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 12,59
Biblia Przekład Toruński
Mówię ci: Nie wyjdziesz stamtąd, póki nie oddasz ostatniego leptona.Ewangelia Łukasza 12,59
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Mówię ci, że nie wyjdziesz stamtąd, dopóki nie oddasz ostatniego grosza.Ewangelia Łukasza 12,59
American Standard Version
I say unto thee, Thou shalt by no means come out thence, till thou have paid the very last mite.Ewangelia Łukasza 12,59
Clementine Vulgate
Dico tibi, non exies inde, donec etiam novissimum minutum reddas.Ewangelia Łukasza 12,59
King James Version
I tell thee, thou shalt not depart thence, till thou hast paid the very last mite.Ewangelia Łukasza 12,59
Textus Receptus NT
λεγω σοι ου μη εξελθης εκειθεν εως ου και το εσχατον λεπτον αποδωςEwangelia Łukasza 12,59
Young's Literal Translation
I say to thee, thou mayest not come forth thence till even the last mite thou mayest give back.`Ewangelia Łukasza 12,59
World English Bible
I tell you, you will by no means get out of there, until you have paid the very last lepton."Ewangelia Łukasza 12,59

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?