Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 28,7
Biblia Warszawska
A w pobliżu tego miejsca posiadał swe dobra naczelnik wyspy, imieniem Publiusz, który nas przyjął i podejmował gościnnie przez trzy dni.Dzieje Apostolskie 28,7
Biblia Brzeska
Tam przy onym miejscu były folwarki książęcia wyspu onego, imieniem Publiusza, który nas przyjąwszy przez trzy dni, przyjacielskie chował w gospodzie.Dzieje Apostolskie 28,7
Biblia Gdańska (1632)
A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.Dzieje Apostolskie 28,7
Biblia Gdańska (1881)
A przy onych miejscach miał folwarki przedniejszy onej wyspy, imieniem Publijusz, który przyjąwszy nas, przez trzy dni przyjacielsko podejmował.Dzieje Apostolskie 28,7
Biblia Tysiąclecia
W sąsiedztwie tego miejsca znajdowały się posiadłości namiestnika wyspy imieniem Publiusz, który nas przyjął i po przyjacielsku przez trzy dni gościł.Dzieje Apostolskie 28,7
Biblia Jakuba Wujka
A na onych miejscach były folwarki książęcia wyspy, imieniem Publiusza, który nas przyjąwszy, trzy dni przyjacielskie podejmował.Dzieje Apostolskie 28,7
Nowa Biblia Gdańska
Zaś w około tego miejsca były tereny pierwszego obywatela tej wyspy, imieniem Publiusz. Ten nas przyjął oraz życzliwie ugościł przez trzy dni.Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 28,7
Biblia Przekład Toruński
A w okolicy tego miejsca miał posiadłość zarządca tej wyspy, o imieniu Publiusz, który przyjął nas i życzliwie ugościł przez trzy dni.Dzieje Apostolskie 28,7
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
W pobliżu tego miejsca znajdowały się posiadłości naczelnika wyspy, imieniem Publiusz, który nas przyjął i przez trzy dni po przyjacielsku gościł.Dzieje Apostolskie 28,7
American Standard Version
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and entertained us three days courteously.Dzieje Apostolskie 28,7
Clementine Vulgate
In locis autem illis erant prdia principis insul, nomine Publii, qui nos suscipiens, triduo benigne exhibuit.Dzieje Apostolskie 28,7
King James Version
In the same quarters were possessions of the chief man of the island, whose name was Publius; who received us, and lodged us three days courteously.Dzieje Apostolskie 28,7
Textus Receptus NT
εν δε τοις περι τον τοπον εκεινον υπηρχεν χωρια τω πρωτω της νησου ονοματι ποπλιω ος αναδεξαμενος ημας τρεις ημερας φιλοφρονως εξενισενDzieje Apostolskie 28,7
Young's Literal Translation
And in the neighbourhood of that place were lands of the principal man of the island, by name Publius, who, having received us, three days did courteously lodge [us];Dzieje Apostolskie 28,7
World English Bible
Now in the neighborhood of that place were lands belonging to the chief man of the island, named Publius, who received us, and courteously entertained us three days.Dzieje Apostolskie 28,7

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?