„Nogi ich prędkie są ku wylewaniu krwi;”

Biblia Gdańska (1881): Rzymian 3,15

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 26,23

Biblia Warszawska

To jest, że Chrystus musi cierpieć, że On jako pierwszy, który powstał z martwych, będzie zwiastował światłość ludowi i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Biblia Brzeska

A to, iż Krystus miał cierpieć, a miał być pierwszy z zmartwychwstania, światłość opowiedając ludowi temu i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Biblia Gdańska (1632)

To jest, iż Chrystus miał cierpieć, a będąc pierwszym z zmartwychwstania opowiadać miał światłość ludowi temu i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Biblia Gdańska (1881)

To jest, iż Chrystus miał cierpieć, a będąc pierwszym z zmartwychwstania opowiadać miał światłość ludowi temu i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Biblia Tysiąclecia

że Mesjasz ma cierpieć, że pierwszy zmartwychwstanie, że głosić będzie światło zarówno ludowi, jak i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Biblia Jakuba Wujka

jeśli cierpiętliwy Chrystus, jeśli pierwszy z powstania od umarłych światłość ma opowiedać ludowi i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Nowa Biblia Gdańska

To znaczy, że Chrystus został skazany na cierpienie, i że jako pierwszy z podniesienia martwych, ma zwiastować światło ludowi oraz poganom.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 26,23

Biblia Przekład Toruński

Że Mesjasz będzie poddany cierpieniom, że jako pierwszy, który powstał z martwych ma głosić światłość ludowi i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Że Chrystus ma cierpieć, jako pierwszy zmartwychwstać i zwiastować światłość temu ludowi i poganom.
Dzieje Apostolskie 26,23

American Standard Version

how that the Christ must suffer, [and] how that he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to the people and to the Gentiles.
Dzieje Apostolskie 26,23

Clementine Vulgate

si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.
Dzieje Apostolskie 26,23

King James Version

That Christ should suffer, and that he should be the first that should rise from the dead, and should shew light unto the people, and to the Gentiles.
Dzieje Apostolskie 26,23

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

ει παθητος ο χριστος ει πρωτος εξ αναστασεως νεκρων φως μελλει καταγγελλειν τω λαω και τοις εθνεσιν
Dzieje Apostolskie 26,23

Young's Literal Translation

that the Christ is to suffer, whether first by a rising from the dead, he is about to proclaim light to the people and to the nations.`
Dzieje Apostolskie 26,23

World English Bible

how the Christ must suffer, and how he first by the resurrection of the dead should proclaim light both to these people and to the Gentiles."
Dzieje Apostolskie 26,23

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić