„A Pan Bóg był zgotował banię, która wyrosła nad Jonaszem, aby zasłaniała głowę jego, i zastawiała go od gorąca; tedy się Jonasz bardzo z onej bani radował.”

Biblia Gdańska (1632): Jonasz 4,6

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - Dzieje Apostolskie 22,24

Biblia Warszawska

Rozkazał dowódca wprowadzić go do twierdzy, poleciwszy przesłuchać go z zastosowaniem biczowania, aby się dowiedzieć, z jakiej przyczyny tak przeciwko niemu krzyczeli.
Dzieje Apostolskie 22,24

Biblia Brzeska

A rotmistrz rozkazał go wieść do zamku, kazawszy aby go biczmi bito i męczono, chcąc się dowiedzieć przyczyny, dla czegoby tak nań wołano.
Dzieje Apostolskie 22,24

Biblia Gdańska (1632)

Rozkazał go hetman wieść do obozu i kazał go biczami spróbować, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny nań tak wołano.
Dzieje Apostolskie 22,24

Biblia Gdańska (1881)

Rozkazał go hetman wieść do obozu i kazał go biczami spróbować, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny nań tak wołano.
Dzieje Apostolskie 22,24

Biblia Tysiąclecia

trybun rozkazał wprowadzić go do twierdzy i biczowaniem wydobyć zeznanie, aby się dowiedzieć, dlaczego tak przeciwko niemu krzyczeli.
Dzieje Apostolskie 22,24

Biblia Jakuba Wujka

rozkazał go Tysiącznik wieść do obozu i biczmi siec, i męczyć go, żeby się dowiedział, dla której by przyczyny tak nań wołano.
Dzieje Apostolskie 22,24

Nowa Biblia Gdańska

Tysiącznik nakazał wprowadzić go do obozu. Powiedział też, aby go batogami badać na torturach, oraz poznać, z jakiego powodu mu tak wykrzykują.
Dokonania apostołów w Panu Jezusie Chrystusie 22,24

Biblia Przekład Toruński

Dowódca rozkazał prowadzić go do twierdzy, mówiąc, by przesłuchano go z zastosowaniem chłosty, aby się dowiedzieć, z jakiej przyczyny tak przeciwko niemu wołano.
Dzieje Apostolskie 22,24

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Dowódca rozkazał go zaprowadzić do twierdzy i polecił przesłuchać go z zastosowaniem biczowania, żeby się dowiedzieć, dlaczego tak przeciwko niemu krzyczano.
Dzieje Apostolskie 22,24

American Standard Version

the chief captain commanded him be brought into the castle, bidding that he should be examined by scourging, that he might know for what cause they so shouted against him.
Dzieje Apostolskie 22,24

Clementine Vulgate

jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cdi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.
Dzieje Apostolskie 22,24

King James Version

The chief captain commanded him to be brought into the castle, and bade that he should be examined by scourging; that he might know wherefore they cried so against him.
Dzieje Apostolskie 22,24

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT

εκελευσεν αυτον ο χιλιαρχος αγεσθαι εις την παρεμβολην ειπων μαστιξιν ανεταζεσθαι αυτον ινα επιγνω δι ην αιτιαν ουτως επεφωνουν αυτω
Dzieje Apostolskie 22,24

Young's Literal Translation

the chief captain commanded him to be brought into the castle, saying, `By scourges let him be examined;` that he might know for what cause they were crying so against him.
Dzieje Apostolskie 22,24

World English Bible

the commanding officer commanded him to be brought into the barracks, ordering him to be examined by scourging, that he might know for what crime they shouted against him like that.
Dzieje Apostolskie 22,24

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić