Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 7,10
Biblia Warszawska
Wyznaczę też miejsce memu ludowi, Izraelowi, i zaszczepię go, aby tam bezpiecznie mieszkał, i nie będzie się już trwożył, i nie będą go już gnębić nikczemnicy. A jak to było poprzednio,II Księga Samuela 7,10
Biblia Brzeska
Postanowię też miesce ludowi memu izraelskiemu, a wsadzę ji, iż będzie mieszkał na miescu swym i nie będzie dalej ruszan z miejsca swego, ani ludzie złościwi będą go więcej trapić, jako przed tym było.2 Księga Samuela 7,10
Biblia Gdańska (1632)
I postanowię miejsce ludowi memu Izraelskiemu, i wszczepię go, iż będzie mieszkał na miejscu swem, i nie będzie więcej poruszony, ani go więcej synowie nieprawości trapić będą, jako przedtem.2 Samuelowa 7,10
Biblia Gdańska (1881)
I postanowię miejsce ludowi memu Izraelskiemu, i wszczepię go, iż będzie mieszkał na miejscu swem, i nie będzie więcej poruszony, ani go więcej synowie nieprawości trapić będą, jako przedtem.2 Samuelowa 7,10
Biblia Tysiąclecia
Wyznaczę miejsce mojemu ludowi, Izraelowi, i osadzę go tam, i będzie mieszkał na swoim miejscu, a nie poruszy się więcej, a ludzie nikczemni nie będą go już uciskać jak dawniej.2 Księga Samuela 7,10
Biblia Jakuba Wujka
I postanowię miejsce ludowi memu Izrael, i wszczepię ji, i będzie mieszkał pod nim, a nie poruszy się więcej i nie przydadzą synowie nieprawości trapić go jako pierwej,2 Księga Samuela 7,10
Nowa Biblia Gdańska
Także ustanowiłem miejsce dla Mego ludu – Israela i osadziłem go tak, by zamieszkał na swoim miejscu, nie był nadal niepokojony i by go dłużej, jak przedtem, nie gnębili synowie bezprawia.2 Księga Samuela 7,10
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Ustanowię miejsce dla mojego ludu Izraela i zasadzę go tam, by mógł mieszkać na swoim miejscu, i nie poruszy się więcej ani już nie będą go uciskać synowie nieprawości jak dawniej;II Księga Samuela 7,10
American Standard Version
And I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,2 Księga Samuela 7,10
Clementine Vulgate
Et ponam locum populo meo Isral, et plantabo eum, et habitabit sub eo, et non turbabitur amplius : nec addent filii iniquitatis ut affligant eum sicut prius,2 Księga Samuela 7,10
King James Version
Moreover I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own, and move no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as beforetime,2 Księga Samuela 7,10
Young's Literal Translation
and I have appointed a place for My people, for Israel, and have planted it, and it hath tabernacled in its place, and it is not troubled any more, and the sons of perverseness do not add to afflict it any more, as in the beginning,2 Księga Samuela 7,10
World English Bible
I will appoint a place for my people Israel, and will plant them, that they may dwell in their own place, and be moved no more; neither shall the children of wickedness afflict them any more, as at the first,2 Księga Samuela 7,10
Westminster Leningrad Codex
וְשַׂמְתִּי מָקֹום לְעַמִּי לְיִשְׂרָאֵל וּנְטַעְתִּיו וְשָׁכַן תַּחְתָּיו וְלֹא יִרְגַּז עֹוד וְלֹא־יֹסִיפוּ בְנֵי־עַוְלָה לְעַנֹּותֹו כַּאֲשֶׁר בָּרִאשֹׁונָה׃2 Księga Samuela 7,10

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?