„Więc gdy zbierano dziewice po raz drugi, a Mardechaj przebywał w królewskiej bramie -”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Estery 2,19

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - II Księga Samuela 13,9

Biblia Warszawska

Potem wzięła patelnię i położyła je przed nim, lecz Amnon nie chciał jeść, ale rzekł: Niech wyjdą stąd wszyscy! Wszyscy więc od niego wyszli.
II Księga Samuela 13,9

Biblia Brzeska

Potym wziąwszy panewkę wyjęła je przed nim, ale on jeść nie chciał i rzekł Amnon: Niechaj wszytcy wynidą ode mnie. I także wyszli precz od niego.
2 Księga Samuela 13,9

Biblia Gdańska (1632)

Potem wziąwszy panewkę, wyłożyła przedeń; ale nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie wyjść precz wszystkim odemnie; a tak wyszli wszyscy od niego.
2 Samuelowa 13,9

Biblia Gdańska (1881)

Potem wziąwszy panewkę, wyłożyła przedeń; ale nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie wyjść precz wszystkim odemnie; a tak wyszli wszyscy od niego.
2 Samuelowa 13,9

Biblia Tysiąclecia

Wziąwszy patelnię wypróżniła ją przed nim, ale on wstrzymał się od jedzenia. Amnon powiedział: Niech ode mnie wszyscy wyjdą! A gdy wszyscy od niego wyszli,
2 Księga Samuela 13,9

Biblia Jakuba Wujka

A wziąwszy, co uwarzyła, wylała i postawiła przed nim, i nie chciał jeść. I rzekł Amnon: Każcie precz wszystkim ode mnie. A gdy kazano precz wszytkim,
2 Księga Samuela 13,9

Nowa Biblia Gdańska

Potem wzięła patelnię i przed nim je wysypała. Jednak on wzbraniał się jeść i zawołał: Usuńcie ode mnie wszystkich! Więc wszyscy się usunęli od niego.
2 Księga Samuela 13,9

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Potem wzięła patelnię i wyłożyła je przed nim, lecz nie chciał jeść. I Amnon rozkazał: Niech wszyscy wyjdą ode mnie. Wszyscy wyszli więc od niego.
II Księga Samuela 13,9

American Standard Version

And she took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
2 Księga Samuela 13,9

Clementine Vulgate

Tollensque quod coxerat, effudit, et posuit coram eo, et noluit comedere : dixitque Amnon : Ejicite universos a me. Cumque ejecissent omnes,
2 Księga Samuela 13,9

King James Version

And she took a pan, and poured them out before him; but he refused to eat. And Amnon said, Have out all men from me. And they went out every man from him.
2 Księga Samuela 13,9

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

and taketh the frying-pan, and poureth out before him, and he refuseth to eat, and Amnon saith, `Take ye out every one from me;` and they go out every one from him.
2 Księga Samuela 13,9

World English Bible

She took the pan, and poured them out before him; but he refused to eat. Amnon said, Have out all men from me. They went out every man from him.
2 Księga Samuela 13,9

Westminster Leningrad Codex

וַתִּקַּח אֶת־הַמַּשְׂרֵת וַתִּצֹק לְפָנָיו וַיְמָאֵן לֶאֱכֹול וַיֹּאמֶר אַמְנֹון הֹוצִיאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלַי וַיֵּצְאוּ כָל־אִישׁ מֵעָלָיו׃
2 Księga Samuela 13,9
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić