„A głupich rozpraw i rodowodów, i sporów, i kłótni o zakon unikaj; są bowiem nieużyteczne i próżne.”

Biblia Warszawska: List św. Pawła do Tytusa 3,9

Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 8,7

Biblia Warszawska

A Pan rzekł do Samuela: Wysłuchaj głosu ludu we wszystkim, co mówią do ciebie, gdyż nie tobą wzgardzili, lecz mną wzgardzili, bym nie był królem nad nimi.
I Księga Samuela 8,7

Biblia Brzeska

Tamże Pan rzekł do Samuela: Słuchaj ludu tego we wszytkiem, coć powiedzą, abowiem nie tobąć wzgardzili, ale mną iżbych nie królował nad nimi.
1 Księga Samuela 8,7

Biblia Gdańska (1632)

Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.
1 Samuelowa 8,7

Biblia Gdańska (1881)

Tedy rzekł Pan do Samuela: Usłuchaj głosu ludu tego we wszystkiem, coć powiedzą; albowiem nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, iżbym nie królował nad nimi.
1 Samuelowa 8,7

Biblia Tysiąclecia

A Pan rzekł do Samuela: Wysłuchaj głosu ludu we wszystkim, co mówi do ciebie, bo nie ciebie odrzucają, lecz Mnie odrzucają jako króla nad sobą.
1 Księga Samuela 8,7

Biblia Jakuba Wujka

I rzekł PAN do Samuela: Słuchaj głosu ludu we wszytkim, o coć mówią: boć nie ciebie odrzucili, ale mnie, żebych nie królował nad nimi.
1 Księga Samuela 8,7

Nowa Biblia Gdańska

Jednak WIEKUISTY polecił Samuelowi: Usłuchaj we wszystkim głosu ludu; w tym, czego od ciebie żądają. Bowiem nie tobą wzgardzili – lecz Mną wzgardzili, bym więcej nad nimi nie panował.
1 Księga Samuela 8,7

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Wtedy PAN powiedział do Samuela: Posłuchaj głosu tego ludu we wszystkim, co ci powiedzą, gdyż nie tobą wzgardzili, ale mną wzgardzili, abym nie królował nad nimi.
I Księga Samuela 8,7

American Standard Version

And Jehovah said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee; for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not be king over them.
1 Księga Samuela 8,7

Clementine Vulgate

Dixit autem Dominus ad Samuelem : Audi vocem populi in omnibus qu loquuntur tibi : non enim te abjecerunt, sed me, ne regnem super eos.
1 Księga Samuela 8,7

King James Version

And the LORD said unto Samuel, Hearken unto the voice of the people in all that they say unto thee: for they have not rejected thee, but they have rejected me, that I should not reign over them.
1 Księga Samuela 8,7

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And Jehovah saith unto Samuel, `Hearken to the voice of the people, to all that they say unto thee, for thee they have not rejected, but Me they have rejected, from reigning over them.
1 Księga Samuela 8,7

World English Bible

Yahweh said to Samuel, Listen to the voice of the people in all that they tell you; for they have not rejected you, but they have rejected me, that I should not be king over them.
1 Księga Samuela 8,7

Westminster Leningrad Codex

וַיֹּאמֶר יְהוָה אֶל־שְׁמוּאֵל שְׁמַע בְּקֹול הָעָם לְכֹל אֲשֶׁר־יֹאמְרוּ אֵלֶיךָ כִּי לֹא אֹתְךָ מָאָסוּ כִּי־אֹתִי מָאֲסוּ מִמְּלֹךְ עֲלֵיהֶם׃
1 Księga Samuela 8,7
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić