Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 7,6
Biblia Warszawska
I zgromadzili się w Mispie, czerpali wodę i wylewali ją przed Panem, i pościli w tym dniu, i mówili tam: Zgrzeszyliśmy przeciwko Panu. A Samuel był sędzią synów izraelskich w Mispie.I Księga Samuela 7,6
Biblia Brzeska
A tak zebrali się do Masfa i czerpali wodę, a wylewali przed Panem i pościli tam dnia onego mówiąc: Zgrzeszylichmy Panu i sądził Samuel syny izraelskie w Masfa.1 Księga Samuela 7,6
Biblia Gdańska (1632)
A tak zgromadzili się do Masfa, a czerpając wodę, wylewali przed Panem, i pościli tam dnia onego, mówiąc: Zgrzeszyliśmy Panu. I sądził Samuel syny Izraelskie w Masfa.1 Samuelowa 7,6
Biblia Gdańska (1881)
A tak zgromadzili się do Masfa, a czerpając wodę, wylewali przed Panem, i pościli tam dnia onego, mówiąc: Zgrzeszyliśmy Panu. I sądził Samuel syny Izraelskie w Masfa.1 Samuelowa 7,6
Biblia Tysiąclecia
Zgromadzili się w Mispa i czerpali wodę, którą rozlewali przed Panem. Pościli również w tym dniu, tam też wołali: Zgrzeszyliśmy przeciw Panu. Samuel sprawował sądy nad Izraelitami w Mispa.1 Księga Samuela 7,6
Biblia Jakuba Wujka
I zeszli się do Masfat, i czerpali wodę, i wylewali przed oczyma PANSKIMI, i pościli dnia onego, i mówili tam: Zgrzeszyliśmy PANU. I sądził Samuel syny Izraelowe w Masfat.1 Księga Samuela 7,6
Nowa Biblia Gdańska
Zatem zgromadzili się w Micpie oraz czerpali wodę, którą wylewali przed obliczem WIEKUISTEGO; tego dnia pościli i tam mówili: Zgrzeszyliśmy WIEKUISTEMU! A Samuel sądził w Micpie synów Israela.1 Księga Samuela 7,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Zgromadzili się więc w Mispie i czerpali wodę, którą wylewali przed PANEM. Pościli tam tego dnia i mówili: Zgrzeszyliśmy przeciw PANU. A Samuel sądził synów Izraela w Mispie.I Księga Samuela 7,6
American Standard Version
And they gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Jehovah, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Jehovah. And Samuel judged the children of Israel in Mizpah.1 Księga Samuela 7,6
Clementine Vulgate
Et convenerunt in Masphath : hauseruntque aquam, et effuderunt in conspectu Domini : et jejunaverunt in die illa atque dixerunt ibi : Peccavimus Domino. Judicavitque Samuel filios Isral in Masphath.1 Księga Samuela 7,6
King James Version
And they gathered together to Mizpeh, and drew water, and poured it out before the LORD, and fasted on that day, and said there, We have sinned against the LORD. And Samuel judged the children of Israel in Mizpeh.1 Księga Samuela 7,6
Young's Literal Translation
And they are gathered to Mizpeh, and draw water, and pour out before Jehovah, and fast on that day, and say there, `We have sinned against Jehovah;` and Samuel judgeth the sons of Israel in Mizpeh.1 Księga Samuela 7,6
World English Bible
They gathered together to Mizpah, and drew water, and poured it out before Yahweh, and fasted on that day, and said there, We have sinned against Yahweh. Samuel judged the children of Israel in Mizpah.1 Księga Samuela 7,6
Westminster Leningrad Codex
וַיִּקָּבְצוּ הַמִּצְפָּתָה וַיִּשְׁאֲבוּ־מַיִם וַיִּשְׁפְּכוּ ׀ לִפְנֵי יְהוָה וַיָּצוּמוּ בַּיֹּום הַהוּא וַיֹּאמְרוּ שָׁם חָטָאנוּ לַיהוָה וַיִּשְׁפֹּט שְׁמוּאֵל אֶת־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל בַּמִּצְפָּה׃1 Księga Samuela 7,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?