Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Samuela 14,15
Biblia Warszawska
I padł strach na obóz w polu i na wszystkich wojowników. Także ludzi z czatów i łupieżców ogarnął lęk, w dodatku nastało trzęsienie ziemi, które wywołało lęk przed Bogiem.I Księga Samuela 14,15
Biblia Brzeska
I przyszedł strach na obóz, na onem polu i na wszytek lud, a ulękła się straż i ci, którzy wtargnęli dla łupu, tak iż się wzruszyła wszytka ziemia, abowiem był strach od Boga.1 Księga Samuela 14,15
Biblia Gdańska (1632)
I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym.1 Samuelowa 14,15
Biblia Gdańska (1881)
I przyszedł strach na obóz na polu, i na wszystek lud; straż też, i ci którzy byli wyjechali na zdobycz, lękali się, aż się ziemia trzęsła; bo była w strachu Bożym.1 Samuelowa 14,15
Biblia Tysiąclecia
Padł wtedy strach na obóz w polu i na wszystkich ludzi: załoga i oddziały niszczycielskie były również przerażone. Zadrżała ziemia, wywołując strach największy.1 Księga Samuela 14,15
Biblia Jakuba Wujka
I stał się dziw w obozie po polach; ale i wszytek lud strażej ich, którzy byli wyjachali dla łupu, zdumiał się i strwożyła się ziemia, i stał się jako dziw od Boga.1 Księga Samuela 14,15
Nowa Biblia Gdańska
Wtedy, w polowym obozie oraz pośród całego wojennego ludu, wynikła trwoga; zatrwożyła się również straż i plądrujący oddział. Przy tym zadrżała ziemia, powodując Boży strach.1 Księga Samuela 14,15
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I padł strach na obóz w polu i na cały lud. Przeraziły się także załoga oraz łupieżcy, a ziemia zatrzęsła się, wywołując wielką trwogę.I Księga Samuela 14,15
American Standard Version
And there was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.1 Księga Samuela 14,15
Clementine Vulgate
Et factum est miraculum in castris per agros : sed et omnis populus stationis eorum qui ierant ad prdandum, obstupuit, et conturbata est terra : et accidit quasi miraculum a Deo.1 Księga Samuela 14,15
King James Version
And there was trembling in the host, in the field, and among all the people: the garrison, and the spoilers, they also trembled, and the earth quaked: so it was a very great trembling.1 Księga Samuela 14,15
Young's Literal Translation
and there is a trembling in the camp, in the field, and among all the people, the station and the destroyers have trembled -- even they, and the earth shaketh, and it becometh a trembling of God.1 Księga Samuela 14,15
World English Bible
There was a trembling in the camp, in the field, and among all the people; the garrison, and the spoilers, they also trembled; and the earth quaked: so there was an exceeding great trembling.1 Księga Samuela 14,15
Westminster Leningrad Codex
וַתְּהִי חֲרָדָה בַמַּחֲנֶה בַשָּׂדֶה וּבְכָל־הָעָם הַמַּצָּב וְהַמַּשְׁחִית חָרְדוּ גַּם־הֵמָּה וַתִּרְגַּז הָאָרֶץ וַתְּהִי לְחֶרְדַּת אֱלֹהִים׃1 Księga Samuela 14,15

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?