Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 8,17
Biblia Warszawska
Wyprowadź z sobą wszystkie zwierzęta, które są z tobą, wszelkie istoty żywe, ptactwo i bydło, i wszelkie płazy pełzające po ziemi! Niech zaroją się na ziemi, niech rozradzają się i rozmnażają na ziemi!I Księga Mojżeszowa 8,17
Biblia Brzeska
I wywiedź za sobą wszytki źwierzęta, które są z tobą, ptaki, bydlęta i gad płazający się po ziemi, a niech wydają płód, a rozradzają się i rozmnażają na ziemi.1 Księga Mojżeszowa 8,17
Biblia Gdańska (1632)
Wszystkie zwierzęta, które są z tobą, z wszelkiego ciała, z ptastwa i z bydła, i z wszelkiej gadziny, płazającej się po ziemi, wywiedź z sobą, a niech się rozpładzają na ziemi, i niech rosną, i rozmnażają się na ziemi.1 Mojżeszowa 8,17
Biblia Gdańska (1881)
Wszystkie zwierzęta, które są z tobą, z wszelkiego ciała, z ptastwa i z bydła, i z wszelkiej gadziny, płazającej się po ziemi, wywiedź z sobą, a niech się rozpładzają na ziemi, i niech rosną, i rozmnażają się na ziemi.1 Mojżeszowa 8,17
Biblia Tysiąclecia
Wyprowadź też z sobą wszystkie istoty żywe: z ptactwa, bydła i zwierząt pełzających po ziemi; niechaj rozejdą się po ziemi, niech będą płodne i niech się rozmnażają.Księga Rodzaju 8,17
Biblia Jakuba Wujka
Wszytkie zwierzęta, które są u ciebie ze wszego ciała, tak w ptastwie, jako i w bestiach i we wszelkich płazach, które płazają po ziemi, wywiedź z sobą a wnidźcie na ziemię: rośćcie i mnóżcie się na niej.Księga Rodzaju 8,17
Nowa Biblia Gdańska
Wyprowadź ze sobą wszystkie zwierzęta, które są z tobą, ze wszelkiej cielesnej natury - z ptactwa, z bydła i z wszelkiego robactwa pełzającego po ziemi - aby się roiły na ziemi, rozprzestrzeniały oraz rozmnażały na ziemi.I Księga Mojżesza 8,17
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wyprowadź ze sobą wszystkie zwierzęta, które są z tobą, z wszelkiego ciała, ptactwa, bydła i wszelkich zwierząt pełzających, które pełzają po ziemi, i niech się rozrodzą na ziemi, niech będą płodne i niech się rozmnażają na ziemi.Księga Rodzaju 8,17
American Standard Version
Bring forth with thee every living thing that is with thee of all flesh, both birds, and cattle, and every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.Księga Rodzaju 8,17
Clementine Vulgate
Cuncta animantia, qu sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, qu reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.Księga Rodzaju 8,17
King James Version
Bring forth with thee every living thing that is with thee, of all flesh, both of fowl, and of cattle, and of every creeping thing that creepeth upon the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply upon the earth.Księga Rodzaju 8,17
Young's Literal Translation
and they have teemed in the earth, and been fruitful, and have multiplied on the earth.`Księga Rodzaju 8,17
World English Bible
Bring forth with you every living thing that is with you of all flesh, including birds, cattle, and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly in the earth, and be fruitful, and multiply on the earth."Księga Rodzaju 8,17
Westminster Leningrad Codex
כָּל־הַחַיָּה אֲשֶׁר־אִתְּךָ מִכָּל־בָּשָׂר בָּעֹוף וּבַבְּהֵמָה וּבְכָל־הָרֶמֶשׂ הָרֹמֵשׂ עַל־הָאָרֶץ [הֹוצֵא כ] (הַיְצֵא ק) אִתָּךְ וְשָׁרְצוּ בָאָרֶץ וּפָרוּ וְרָבוּ עַל־הָאָרֶץ׃1 Księga Mojżeszowa 8,17

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?