Porównanie wersetów
Biblia Warszawska - I Księga Mojżeszowa 24,42
Biblia Warszawska
Gdy przybyłem dziś do źródła, rzekłem: Panie, Boże pana mojego Abrahama, jeśli Ty chcesz poszczęścić drodze mojej, po której kroczę,I Księga Mojżeszowa 24,42
Biblia Brzeska
Przyszedłem tedy dziś ku studni i rzekłem: O Panie, Boże pana mego Abrahama, jesliż ty teraz pofortunić raczysz drogę moję, którą chodzę.1 Księga Mojżeszowa 24,42
Biblia Gdańska (1632)
Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę:1 Mojżeszowa 24,42
Biblia Gdańska (1881)
Przyszedłem tedy dziś do studni, i rzekłem Panie, Boże pana mego Abrahama, jeźliż ty teraz szczęścisz drogę moję, którę ja idę:1 Mojżeszowa 24,42
Biblia Tysiąclecia
Gdy więc dziś przyszedłem do źródła, modliłem się: Panie, Boże pana mego Abrahama, jeśli taka wola Twoja, spraw, abym dopiął celu podróży, którą odbywam.Księga Rodzaju 24,42
Biblia Jakuba Wujka
Przyszedłem tedy dzisia do studnie wody i rzekłem: PANIE Boże pana mego Abrahama, jeśliś zdarzył drogę moję, po której teraz chodzę:Księga Rodzaju 24,42
Nowa Biblia Gdańska
Więc dzisiaj przybyłem do źródła i powiedziałem: WIEKUISTY, Boże mojego pana Abrahama, gdybyś raczył poszczęścić mojej drodze, po której idę.I Księga Mojżesza 24,42
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Przyszedłem więc dziś do studni i powiedziałem: PANIE, Boże mego pana Abrahama, jeśli teraz chcesz poszczęścić mojej podróży, którą odbywam;Księga Rodzaju 24,42
American Standard Version
And I came this day unto the fountain, and said, O Jehovah, the God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go.Księga Rodzaju 24,42
Clementine Vulgate
Veni ergo hodie ad fontem aqu, et dixi : Domine Deus domini mei Abraham, si direxisti viam meam, in qua nunc ambulo,Księga Rodzaju 24,42
King James Version
And I came this day unto the well, and said, O LORD God of my master Abraham, if now thou do prosper my way which I go:Księga Rodzaju 24,42
Young's Literal Translation
`And I come to-day unto the fountain, and I say, Jehovah, God of my lord Abraham, if Thou art, I pray Thee, making prosperous my way in which I am going --Księga Rodzaju 24,42
World English Bible
I came this day to the spring, and said, `Yahweh, the God of my master Abraham, if now you do prosper my way which I go.Księga Rodzaju 24,42
Westminster Leningrad Codex
וָאָבֹא הַיֹּום אֶל־הָעָיִן וָאֹמַר יְהוָה אֱלֹהֵי אֲדֹנִי אַבְרָהָם אִם־יֶשְׁךָ־נָּא מַצְלִיחַ דַּרְכִּי אֲשֶׁר אָנֹכִי הֹלֵךְ עָלֶיהָ׃1 Księga Mojżeszowa 24,42

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?