Porównanie wersetów
Uwspółcześniona Biblia Gdańska - Księga Kapłańska 11,12
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wszystko w wodach, co nie ma płetw ani łusek, będzie dla was obrzydliwością.Księga Kapłańska 11,12
Biblia Brzeska
Owa wszytki nie skrzelaste a przez łuski, które są w wodach, będą u was obrzydłemi.3 Księga Mojżeszowa 11,12
Biblia Gdańska (1632)
Owa cokolwiek nie ma skrzeli i łuski w wodach, obrzydliwością wam będzie.3 Mojżeszowa 11,12
Biblia Gdańska (1881)
Owa cokolwiek nie ma skrzeli i łuski w wodach, obrzydliwością wam będzie.3 Mojżeszowa 11,12
Biblia Tysiąclecia
Wszystkie istoty wodne, które nie mają płetw albo łusek, będą dla was obrzydliwością.Księga Kapłańska 11,12
Biblia Warszawska
Wszystko w wodzie, co nie ma płetw i łusek, będzie dla was obrzydliwością.III Księga Mojżeszowa 11,12
Biblia Jakuba Wujka
Wszytko, co nie ma skrzel i łuski w wodach, nieczyste będzie.Księga Kapłańska 11,12
Nowa Biblia Gdańska
Wszystko w wodzie, co nie ma płetw i łuski, jest dla was obrzydliwością.III Księga Mojżesza 11,12
American Standard Version
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that is an abomination unto you.Księga Kapłańska 11,12
Clementine Vulgate
Cuncta qu non habent pinnulas et squamas in aquis, polluta erunt.Księga Kapłańska 11,12
King James Version
Whatsoever hath no fins nor scales in the waters, that shall be an abomination unto you.Księga Kapłańska 11,12
Young's Literal Translation
`Any one that hath not fins and scales in the waters -- an abomination it [is] to you.Księga Kapłańska 11,12
World English Bible
Whatever has no fins nor scales in the waters, that is an abomination to you.Księga Kapłańska 11,12
Westminster Leningrad Codex
כֹּל אֲשֶׁר אֵין־לֹו סְנַפִּיר וְקַשְׂקֶשֶׂת בַּמָּיִם שֶׁקֶץ הוּא לָכֶם׃3 Księga Mojżeszowa 11,12

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?