„Który też oznajmił nam miłość waszę w duchu.”

Biblia Gdańska (1632): Kolosensów 1,8

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Koheleta 2,21

Biblia Tysiąclecia

Jest nieraz człowiek, który w swej pracy odznacza się mądrością, wiedzą i dzielnością, a udział swój musi on oddać człowiekowi, który nie włożył w nią trudu. To także jest marność i wielkie zło.
Księga Koheleta 2,21

Biblia Brzeska

Abowiem jest człowiek, który pracuje w mądrości i w umiejętności i w szczyrości, a wszakoż dział swój musi dać człowiekowi, który około tego nie pracował, a tak to jest próżność i wielka ciężkość.
Księga Kaznodziei Salomona 2,21

Biblia Gdańska (1632)

Nie jeden zaiste człowiek pracuje mądrze, i umiejętnie, i sprawiedliwie; a wszakże to innemu, który nie robił na to, za dział zostawi. I toć marność i wielka bieda.
Kaznodziei Salomona 2,21

Biblia Gdańska (1881)

Nie jeden zaiste człowiek pracuje mądrze, i umiejętnie, i sprawiedliwie; a wszakże to innemu, który nie robił na to, za dział zostawi. I toć marność i wielka bieda.
Kaznodziei Salomona 2,21

Biblia Warszawska

Gdyż niejeden człowiek trudzi się mądrze, rozumnie i z powodzeniem, a potem musi swoją własność oddać innemu, który w ogóle się nie trudził. To również jest marnością i wielkim złem.
Księga Kaznodziei Salomona 2,21

Biblia Jakuba Wujka

Bo gdy drugi pracuje w mądrości i umiejętności, i w pilnym staraniu, człowiekowi próżnującemu zostawuje nabycie: i to tedy marność i nieszczęście wielkie.
Księga Koheleta 2,21

Nowa Biblia Gdańska

Gdyż niejeden człowiek pracuje mądrze, rozumnie i sprawnie, a musi to zostawić w udziale innemu, który się tym nie trudził; zatem to jest marność i wielkie nieszczęście.
Księga Koheleta 2,21

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Gdyż niejeden człowiek pracuje mądrze, umiejętnie i sprawiedliwie, a swój dział pozostawia innemu, który się nim nie trudził. Także i to jest marnością i wielkim złem.
Księga Kaznodziei 2,21

American Standard Version

For there is a man whose labor is with wisdom, and with knowledge, and with skilfulness; yet to a man that hath not labored therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Księga Koheleta 2,21

Clementine Vulgate

Nam cum alius laboret in sapientia,et doctrina, et sollicitudine,homini otioso qusita dimittit ;et hoc ergo vanitas et magnum malum.
Księga Koheleta 2,21

King James Version

For there is a man whose labour is in wisdom, and in knowledge, and in equity; yet to a man that hath not laboured therein shall he leave it for his portion. This also is vanity and a great evil.
Księga Koheleta 2,21

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For there is a man whose labour [is] in wisdom, and in knowledge, and in equity, and to a man who hath not laboured therein he giveth it -- his portion! Even this [is] vanity and a great evil.
Księga Koheleta 2,21

World English Bible

For there is a man whose labor is with wisdom, with knowledge, and with skillfulness; yet he shall leave it for his portion to a man who has not labored therein. This also is vanity and a great evil.
Księga Koheleta 2,21

Westminster Leningrad Codex

כִּי־יֵשׁ אָדָם שֶׁעֲמָלֹו בְּחָכְמָה וּבְדַעַת וּבְכִשְׁרֹון וּלְאָדָם שֶׁלֹּא עָמַל־בֹּו יִתְּנֶנּוּ חֶלְקֹו גַּם־זֶה הֶבֶל וְרָעָה רַבָּה׃
Księga Kaznodziei Salomona 2,21
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić