„Gdy jego możni pełni są zdzierstwa, jego mieszkańcy prawią kłamstwa, a w ich ustach język jest chory?”

Nowa Biblia Gdańska: Księga Micheasza 6,12

Porównanie wersetów
Biblia Tysiąclecia - Księga Daniela 6,22

Biblia Tysiąclecia

Wtedy Daniel odpowiedział królowi: Królu, żyj wiecznie!
Księga Daniela 6,22

Biblia Brzeska

Bóg mój posłał anioła swego, a zamknął paszczęki lwom, tak iż mię nie zagubili, abowiem przed nim jest we mnie sprawiedliwość naleziona i także przed tobą, o królu! Żadnejem zdrady nie uczynił.
Księga Daniela 6,22

Biblia Gdańska (1632)

Bóg mój posłał Anioła swego, który zamknął paszczękę lwom, aby mi nie zaszkodziły, dlatego, że się przed nim znalazła niewinność we mnie; owszem, ani przed tobą, królu! nicem złego nie uczynił.
Danijel 6,22

Biblia Gdańska (1881)

Bóg mój posłał Anioła swego, który zamknął paszczękę lwom, aby mi nie zaszkodziły, dlatego, że się przed nim znalazła niewinność we mnie; owszem, ani przed tobą, królu! nicem złego nie uczynił.
Danijel 6,22

Biblia Warszawska

Wtedy Daniel rzekł do króla: Królu, żyj na wieki!
Księga Daniela 6,22

Biblia Jakuba Wujka

Bóg posłał anjoła swego i zamknął paszczęki lwom, i nie zaszkodzili mi, ponieważ przed nim sprawiedliwość naleziona jest we mnie, lecz i przed tobą, królu, występku nie uczyniłem.
Księga Daniela 6,22

Nowa Biblia Gdańska

Mój Bóg posłał swojego anioła, zaś on zamknął paszcze lwom, by mi nie zaszkodziły; a to dlatego, że przed Nim, znalazła się we mnie niewinność; owszem, ani przed tobą, królu, niczego złego nie uczyniłem.
Księga Daniela 6,22

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Mój Bóg posłał swego Anioła, który zamknął paszcze lwom, aby mi nie wyrządziły żadnej szkody, dlatego że przed nim znalazła się we mnie niewinność. Owszem, również przed tobą, królu, nic złego nie uczyniłem.
Księga Daniela 6,22

American Standard Version

My God hath sent his angel, and hath shut the lions` mouths, and they have not hurt me; forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
Księga Daniela 6,22

Clementine Vulgate

Deus meus misit angelum suum, et conclusit ora leonum, et non nocuerunt mihi : quia coram eo justitia inventa est in me : sed et coram te, rex, delictum non feci.
Księga Daniela 6,22

King James Version

My God hath sent his angel, and hath shut the lions' mouths, that they have not hurt me: forasmuch as before him innocency was found in me; and also before thee, O king, have I done no hurt.
Księga Daniela 6,22

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

my God hath sent His messenger, and hath shut the lions` mouths, and they have not injured me: because that before Him purity hath been found in me; and also before thee, O king, injury I have not done.`
Księga Daniela 6,22

World English Bible

My God has sent his angel, and has shut the lions` mouths, and they have not hurt me; because as before him innocence was found in me; and also before you, O king, have I done no hurt.
Księga Daniela 6,22

Westminster Leningrad Codex

אֱדַיִן דָּנִיֶּאל עִם־מַלְכָּא מַלִּל מַלְכָּא לְעָלְמִין חֱיִי׃
Księga Daniela 6,22
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić