Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Objawienie Jana 18,16
Textus Receptus NT
και λεγοντες ουαι ουαι η πολις η μεγαλη η περιβεβλημενη βυσσινον και πορφυρουν και κοκκινον και κεχρυσωμενη εν χρυσω και λιθω τιμιω και μαργαριταιςObjawienie Jana 18,16
Biblia Brzeska
I mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone cienkim lnem i szarłatem, i jedwabiem czerwonym, i było uzłocone złotem, i kamienim drogim, i perłami!Objawienie św. Jana 18,16
Biblia Gdańska (1632)
A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo.Objawienie Jana 18,16
Biblia Gdańska (1881)
A mówiąc: Biada, biada, miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior, i w purpurę, i w szarłat, i uzłocone złotem, i kamieniem drogim, i perłami; gdyż w jednej godzinie zginęło tak wielkie bogactwo.Objawienie Jana 18,16
Biblia Tysiąclecia
"Biada, biada, wielka stolico, odziana w bisior, purpurę i szkarłat, cała zdobna w złoto, drogi kamień i perłę,Apokalipsa św. Jana 18,16
Biblia Warszawska
Tymi słowy: Biada, biada, miasto wielkie, przyodziane w bisior i w purpurę, i w szkarłat, przyozdobione w złoto i drogie kamienie, i perły;Objawienie św. Jana 18,16
Biblia Jakuba Wujka
a mówiąc: Biada! biada! miasto ono wielkie, które było obleczone w bisior i w szarłat, i w karmazyn, i było uzłocone złotem i kamienim drogim, i perłami,Apokalipsa św. Jana 18,16
Nowa Biblia Gdańska
Oraz mówiąc: Biada, biada wielkiemu miastu, odzianemu bisiorem, purpurą i szkarłatem; wyzłoconemu złotem, drogim kamieniem oraz perłami; ponieważ w jednej godzinie zostało zniszczone tak wielkie bogactwo.Objawienie Jezusa Chrystusa spisane przez Jana 18,16
Biblia Przekład Toruński
I mówiąc: Biada, biada, ci miasto wielkie, które jesteś okryte w cienki len i purpurę, i szkarłat, i przyozdobione złotem i drogimi kamieniami, i perłami, gdyż w jednej godzinie po tak wielkim bogactwie została pustka.Objawienie Jana 18,16
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Biada, biada tobie, wielkie miasto, ubrane w bisior, purpurę i szkarłat, przyozdobione złotem, drogimi kamieniami i perłami;Księga Objawienia 18,16
American Standard Version
saying, Woe, woe, the great city, she that was arrayed in fine linen and purple and scarlet, and decked with gold and precious stone and pearl!Objawienie Jana 18,16
Clementine Vulgate
et dicentes : V, v civitas illa magna, qu amicta erat bysso, et purpura, et cocco, et deaurata erat auro, et lapide pretioso, et margaritis :Apokalipsa Jana 18,16
King James Version
And saying, Alas, alas, that great city, that was clothed in fine linen, and purple, and scarlet, and decked with gold, and precious stones, and pearls!Objawienie Jana 18,16
Young's Literal Translation
and saying, Wo, wo, the great city, that was arrayed with fine linen, and purple, and scarlet, and gilded in gold, and precious stone, and pearls -- because in one hour so much riches were made waste!Objawienie Jana 18,16
World English Bible
saying, `Woe, woe, the great city, she who was dressed in fine linen, purple, and scarlet, and decked with gold and precious stones and pearls!Objawienie Jana 18,16

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?