„I On sam też wyznaczył tych na apostołów, tych na proroków, tych na ewangelistów, a tych na pasterzy i nauczycieli,”

Biblia Przekład Toruński: List do Efezjan 4,11

Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Mateusza 21,15

Textus Receptus NT

ιδοντες δε οι αρχιερεις και οι γραμματεις τα θαυμασια α εποιησεν και τους παιδας κραζοντας εν τω ιερω και λεγοντας ωσαννα τω υιω δαβιδ ηγανακτησαν
Ewangelia Mateusza 21,15

Biblia Brzeska

A obaczywszy książęta kapłańskie i nauczycielowie dziwy, które był uczynił i dzieci, które wołały w kościele i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, rozgniewali się.
Ewangelia św. Mateusza 21,15

Biblia Gdańska (1632)

A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.
Mateusza 21,15

Biblia Gdańska (1881)

A obaczywszy przedniejsi kapłani i nauczeni w Piśmie cuda, które czynił, i dzieci wołające w kościele, i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu: rozgniewali się.
Mateusza 21,15

Biblia Tysiąclecia

Lecz arcykapłani i uczeni w Piśmie - widząc cuda, które uczynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida - oburzyli się
Ewangelia wg św. Mateusza 21,15

Biblia Warszawska

Arcykapłani zaś i uczeni w Piśmie, widząc cuda, które czynił, i dzieci, które wołały w świątyni i mówiły: Hosanna Synowi Dawidowemu, oburzyli się
Ewangelia św. Mateusza 21,15

Biblia Jakuba Wujka

A widząc przedniejszy kapłani i Doktorowie dziwy, które czynił, i dzieci wołające w kościele i mówiące: Hosanna synowi Dawidowemu! rozgniewali się
Ewangelia wg św. Mateusza 21,15

Nowa Biblia Gdańska

A przedniejsi kapłani oraz uczeni w Piśmie kiedy zobaczyli te dziwne rzeczy, które czynił, także dzieci wołające w Świątyni, i mówiące: Wybaw, błagam, synem Dawida - rozgniewali się,
Dobra Nowina spisana przez Mateusza 21,15

Biblia Przekład Toruński

A widząc arcykapłani i uczeni w Piśmie przedziwne dzieła, które czynił, i chłopców wołających w świątyni, i mówiących: Hosanna Synowi Dawida, oburzyli się,
Ewangelia Mateusza 21,15

Uwspółcześniona Biblia Gdańska

A gdy naczelni kapłani i uczeni w Piśmie zobaczyli cuda, które czynił, i dzieci wołające w świątyni: Hosanna Synowi Dawida, rozgniewali się.
Ewangelia Mateusza 21,15

American Standard Version

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children that were crying in the temple and saying, Hosanna to the son of David; they were moved with indignation,
Ewangelia Mateusza 21,15

Clementine Vulgate

Videntes autem principes sacerdotum et scrib mirabilia qu fecit, et pueros clamantes in templo, et dicentes : Hosanna filio David : indignati sunt,
Ewangelia Mateusza 21,15

King James Version

And when the chief priests and scribes saw the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, Hosanna to the Son of David; they were sore displeased,
Ewangelia Mateusza 21,15

Septuaginta LXX


Young's Literal Translation

and the chief priests and the scribes having seen the wonderful things that he did, and the children crying in the temple, and saying, `Hosanna to the Son of David,` were much displeased;
Ewangelia Mateusza 21,15

World English Bible

But when the chief priests and the scribes saw the wonderful things that he did, and the children who were crying in the temple and saying, "Hosanna to the son of David!" they were moved with indignation,
Ewangelia Mateusza 21,15

Westminster Leningrad Codex


 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić