Porównanie wersetów
Textus Receptus NT - Ewangelia Łukasza 13,9
Textus Receptus NT
καν μεν ποιηση καρπον ει δε μηγε εις το μελλον εκκοψεις αυτηνEwangelia Łukasza 13,9
Biblia Brzeska
A jesliż poda owoc, zostanie, a nie podali, tedy je potym wytniesz.Ewangelia św. Łukasza 13,9
Biblia Tysiąclecia
może wyda owoc. A jeśli nie, w przyszłości możesz je wyciąć".Ewangelia wg św. Łukasza 13,9
Biblia Warszawska
Może wyda owoc w przyszłości; jeśli zaś nie, wytniesz je.Ewangelia św. Łukasza 13,9
Biblia Jakuba Wujka
a jeśliby dała owoc. A jeśli nie, napotym ją wytniesz.Ewangelia wg św. Łukasza 13,9
Nowa Biblia Gdańska
Może przyniesie owoc; a jeśli nie - wtedy ją wytniesz.Dobra Nowina spisana przez Łukasza 13,9
Biblia Przekład Toruński
Może potem przyniesie owoc; a jeśli nie, wytniesz je w przyszłości.Ewangelia Łukasza 13,9
American Standard Version
and if it bear fruit thenceforth, [well]; but if not, thou shalt cut it down.Ewangelia Łukasza 13,9
Clementine Vulgate
et siquidem fecerit fructum : sin autem, in futurum succides eam.Ewangelia Łukasza 13,9
King James Version
And if it bear fruit, well: and if not, then after that thou shalt cut it down.Ewangelia Łukasza 13,9
Young's Literal Translation
and if indeed it may bear fruit --; and if not so, thereafter thou shalt cut it off.`Ewangelia Łukasza 13,9
World English Bible
If it bears fruit, fine; but if not, after that, you can cut it down.`"Ewangelia Łukasza 13,9

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?