Porównanie wersetów
Nowa Biblia Gdańska - List do Tytusa 3,8
Nowa Biblia Gdańska
Godne wiary to słowo. Więc względem nich pragnę, abyś upewniał tych, którzy uwierzyli Bogu, by rozmyślali oraz stawali na czele szlachetnych czynów.List do Tytusa 3,8
Biblia Brzeska
Wiernać jest ta powieść; a chcę, abyś twierdził ty rzeczy, iżby się starali, jakoby dobre uczynki zachowali, którzy uwierzyli Bogu, a ty rzeczy poczciwe są i pożyteczne ludziam.List św. Pawła do Tytusa 3,8
Biblia Gdańska (1632)
Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu.Tytusa 3,8
Biblia Gdańska (1881)
Wiernać to mowa; a chcę, abyś ty to twierdził, aby się starali, jakoby w dobrych uczynkach przodkowali, którzy uwierzyli Bogu.Tytusa 3,8
Biblia Tysiąclecia
Nauka ta zasługuje na wiarę, i chcę, abyś z całą stanowczością o tym mówił, że ci, którzy wierzą w Boga, mają się starać usilnie o pełnienie dobrych czynów. Jest to dobre i pożyteczne dla ludzi.List do Tytusa 3,8
Biblia Warszawska
Prawdziwa to mowa i chcę, abyś przy tym obstawał, żeby ci, którzy uwierzyli w Boga, starali się celować w dobrych uczynkach. To jest dobre i użyteczne dla ludzi.List św. Pawła do Tytusa 3,8
Biblia Jakuba Wujka
Wierna jest mowa, a chcę, abyś tego potwierdzał, iżby się starali w dobrych uczynkach przodkować, którzy wierzą Bogu. Te rzeczy są dobre i pożyteczne ludziom.List do Tytusa 3,8
Biblia Przekład Toruński
Godne zaufania jest to słowo i chcę, abyś o tym stanowczo twierdził, żeby ci, którzy uwierzyli Bogu, troszczyli się o przodowanie w dobrych czynach. Te sprawy są dobre i pożyteczne dla ludzi.List do Tytusa 3,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Wiarygodne to słowo i chcę, abyś o tym zapewniał, żeby ci, którzy uwierzyli Bogu, zabiegali o celowanie w dobrych uczynkach. Jest to dobre i pożyteczne dla ludzi.List do Tytusa 3,8
American Standard Version
Faithful is the saying, and concerning these things I desire that thou affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men:List do Tytusa 3,8
Clementine Vulgate
Fidelis sermo est : et de his volo te confirmare : ut curent bonis operibus presse qui credunt Deo. Hc sunt bona, et utilia hominibus.List do Tytusa 3,8
King James Version
This is a faithful saying, and these things I will that thou affirm constantly, that they which have believed in God might be careful to maintain good works. These things are good and profitable unto men.List do Tytusa 3,8
Textus Receptus NT
πιστος ο λογος και περι τουτων βουλομαι σε διαβεβαιουσθαι ινα φροντιζωσιν καλων εργων προιστασθαι οι πεπιστευκοτες τω θεω ταυτα εστιν τα καλα και ωφελιμα τοις ανθρωποιςList do Tytusa 3,8
Young's Literal Translation
Stedfast [is] the word; and concerning these things I counsel thee to affirm fully, that they may be thoughtful, to be leading in good works -- who have believed God; these are the good and profitable things to men,List do Tytusa 3,8
World English Bible
This saying is faithful, and concerning these things I desire that you affirm confidently, to the end that they who have believed God may be careful to maintain good works. These things are good and profitable to men;List do Tytusa 3,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?