„Do naszej umiłowanej Apfii, do Archipa, naszego współbojownika i do kościoła, który jest w twoim domu.”

Uwspółcześniona Biblia Gdańska: List do Filemona 1,2

Porównanie wersetów
King James Version - Lamentacje 2,12

King James Version

They say to their mothers, Where is corn and wine? when they swooned as the wounded in the streets of the city, when their soul was poured out into their mothers' bosom.
Lamentacje 2,12

Biblia Brzeska

Mówili matkam swoim: Gdzież wżdy jest zboże i wino? Gdy ustawali jako ranni po ulicach miejsckich i gdy wypuszczali ducha na łonie matek swoich.
Treny 2,12

Biblia Gdańska (1632)

Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych.
Treny Jeremijaszowe 2,12

Biblia Gdańska (1881)

Matkom swoim mówią: Gdzież jest zboże i wino? Gdy mdleją jako zranieni po ulicach miasta, i wypuszczają duszę swoję na łonie matek swych.
Treny Jeremijaszowe 2,12

Biblia Tysiąclecia

Do matek swoich mówiły: Gdzie żywność ⟨i wino⟩? Padały jak ciężko ranione na placach miasta, gdy uchodziło z nich życie na łonie ich matek.
Lamentacje Jeremiasza 2,12

Biblia Warszawska

Mówią do swoich matek: Gdzie jest chleb i moszcz winny, gdy na ulicach miasta mdleją jak śmiertelnie ranni, gdy wyziewają ducha na łonach swych matek?
Treny 2,12

Biblia Jakuba Wujka

Matkom swym mówiły: Gdzie jest pszenica i wino? gdy mdleli jako zranieni na ulicach miejskich, gdy wypuszczały dusze swe na łonie matek swych.
Lamentacje Jeremiasza 2,12

Nowa Biblia Gdańska

Wołały do swoich matek: Gdzie jest zboże i moszcz? Niby ranne, mdlały na ulicach miasta i wyzionęły ducha na łonie swoich matek.
Treny 2,12

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Mówią swoim matkom: Gdzie jest zboże i wino? – gdy mdleją jak zranieni na ulicach miasta i oddają swoją duszę na łonie swoich matek.
Księga Lamentacji 2,12

American Standard Version

They say to their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers` bosom.
Lamentacje 2,12

Clementine Vulgate

Lamed Matribus suis dixerunt :Ubi est triticum et vinum ?cum deficerent quasi vulneratiin plateis civitatis,cum exhalarent animas suasin sinu matrum suarum.
Lamentacje Jeremiasza 2,12

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

To their mothers they say, `Where [are] corn and wine?` In their becoming feeble as a pierced one In the broad places of the city, In their soul pouring itself out into the bosom of their mothers.
Lamentacje 2,12

World English Bible

They tell their mothers, Where is grain and wine? When they swoon as the wounded in the streets of the city, When their soul is poured out into their mothers` bosom.
Lamentacje 2,12

Westminster Leningrad Codex

לְאִמֹּתָם יֹאמְרוּ אַיֵּה דָּגָן וָיָיִן בְּהִתְעַטְּפָם כֶּחָלָל בִּרְחֹבֹות עִיר בְּהִשְׁתַּפֵּךְ נַפְשָׁם אֶל־חֵיק אִמֹּתָם׃ ס
Treny 2,12
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić