„A którzy z miłości, wiedzą, żem jest wystawiony ku obronie Ewangielii,”

Biblia Gdańska (1632): Filipensów 1,17

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Sędziów 19,6

King James Version

And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.
Księga Sędziów 19,6

Biblia Brzeska

A tak oba siadszy jedli i pili. Zatym rzekł ociec onej dziewki do męża: Proszę zostań na noc a bądź wesół.
Księga Sędziów 19,6

Biblia Gdańska (1632)

Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.
Sędziów 19,6

Biblia Gdańska (1881)

Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.
Sędziów 19,6

Biblia Tysiąclecia

Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje.
Księga Sędziów 19,6

Biblia Warszawska

Usiedli więc i jedli, i pili obaj razem; po czym ojciec dziewczyny rzekł do tamtego: Zechciej pozostać jeszcze przez noc i bądź dobrej myśli!
Księga Sędziów 19,6

Biblia Jakuba Wujka

I siedzieli z sobą, i jedli, i pili. I rzekł ociec dziewki do zięcia swego: Proszę cię, zostań tu jeszcze przez dziś a bądźmy wespół dobrej myśli.
Księga Sędziów 19,6

Nowa Biblia Gdańska

Tak usiedli i obaj jedli, i razem pili. Potem ojciec młodej kobiety prosił męża: Bądź tak łaskaw - jeszcze zanocuj oraz bądź dobrej myśli.
Księga Sędziów 19,6

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Usiedli więc i jedli obaj razem, i napili się. Potem ojciec tej dziewczyny powiedział do jej męża: Zostań, proszę, i przenocuj tu, i niech twoje serce się raduje.
Księga Sędziów 19,6

American Standard Version

So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel`s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.
Księga Sędziów 19,6

Clementine Vulgate

Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puell ad generum suum : Quso te ut hodie hic maneas, pariterque ltemur.
Księga Sędziów 19,6

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.`
Księga Sędziów 19,6

World English Bible

So they sat down, and ate and drink, both of them together: and the young lady's father said to the man, Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.
Księga Sędziów 19,6

Westminster Leningrad Codex

וַיֵּשְׁבוּ וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וַיִּשְׁתּוּ וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־הָאִישׁ הֹואֶל־נָא וְלִין וְיִטַב לִבֶּךָ׃
Księga Sędziów 19,6
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić