Porównanie wersetów
King James Version - Księga Sędziów 19,6
King James Version
And they sat down, and did eat and drink both of them together: for the damsel's father had said unto the man, Be content, I pray thee, and tarry all night, and let thine heart be merry.Księga Sędziów 19,6
Biblia Brzeska
A tak oba siadszy jedli i pili. Zatym rzekł ociec onej dziewki do męża: Proszę zostań na noc a bądź wesół.Księga Sędziów 19,6
Biblia Gdańska (1632)
Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.Sędziów 19,6
Biblia Gdańska (1881)
Tedy siedli i jedli oboje wespół, i napili się. Zatem rzekł ojciec onej dziewki do męża jej: Zostań proszę, a przenocuj tu, i bądź dobrej myśli.Sędziów 19,6
Biblia Tysiąclecia
Gdy zasiedli do stołu i posilali się obaj razem, i pili, ojciec młodej kobiety rzekł do jej męża: Zostań, proszę, jeszcze przez noc, a niech serce twoje się raduje.Księga Sędziów 19,6
Biblia Warszawska
Usiedli więc i jedli, i pili obaj razem; po czym ojciec dziewczyny rzekł do tamtego: Zechciej pozostać jeszcze przez noc i bądź dobrej myśli!Księga Sędziów 19,6
Biblia Jakuba Wujka
I siedzieli z sobą, i jedli, i pili. I rzekł ociec dziewki do zięcia swego: Proszę cię, zostań tu jeszcze przez dziś a bądźmy wespół dobrej myśli.Księga Sędziów 19,6
Nowa Biblia Gdańska
Tak usiedli i obaj jedli, i razem pili. Potem ojciec młodej kobiety prosił męża: Bądź tak łaskaw - jeszcze zanocuj oraz bądź dobrej myśli.Księga Sędziów 19,6
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
Usiedli więc i jedli obaj razem, i napili się. Potem ojciec tej dziewczyny powiedział do jej męża: Zostań, proszę, i przenocuj tu, i niech twoje serce się raduje.Księga Sędziów 19,6
American Standard Version
So they sat down, and did eat and drink, both of them together: and the damsel`s father said unto the man, Be pleased, I pray thee, to tarry all night, and let thy heart be merry.Księga Sędziów 19,6
Clementine Vulgate
Sederuntque simul, ac comederunt et biberunt. Dixitque pater puell ad generum suum : Quso te ut hodie hic maneas, pariterque ltemur.Księga Sędziów 19,6
Young's Literal Translation
And they sit and eat both of them together, and drink, and the father of the young woman saith unto the man, `Be willing, I pray thee, and lodge all night, and let thy heart be glad.`Księga Sędziów 19,6
World English Bible
So they sat down, and ate and drink, both of them together: and the young lady's father said to the man, Please be pleased to stay all night, and let your heart be merry.Księga Sędziów 19,6
Westminster Leningrad Codex
וַיֵּשְׁבוּ וַיֹּאכְלוּ שְׁנֵיהֶם יַחְדָּו וַיִּשְׁתּוּ וַיֹּאמֶר אֲבִי הַנַּעֲרָה אֶל־הָאִישׁ הֹואֶל־נָא וְלִין וְיִטַב לִבֶּךָ׃Księga Sędziów 19,6

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?