Porównanie wersetów
King James Version - Księga Rut 1,8
King James Version
And Naomi said unto her two daughters in law, Go, return each to her mother's house: the LORD deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.Księga Rut 1,8
Biblia Brzeska
Zatym Noemi rzekła ku niewiastkam swoim: Idźcież a wróćcie się każda do domu matki swej, niechajże Pan nad wami uczyni miłosierdzie jakoście wy uczyniły nad umarłymi i nade mną.Księga Rut 1,8
Biblia Gdańska (1632)
Zatem rzekła Noemi do dwóch synowych swych: Idźcież, wróćcie się każda do domu matki twojej; niechaj uczyni Pan z wami miłosierdzie, jakoście uczyniły z umarłymi synami moimi i ze mną.Ruty 1,8
Biblia Gdańska (1881)
Zatem rzekła Noemi do dwóch synowych swych: Idźcież, wróćcie się każda do domu matki twojej; niechaj uczyni Pan z wami miłosierdzie, jakoście uczyniły z umarłymi synami moimi i ze mną.Ruty 1,8
Biblia Tysiąclecia
Powiedziała Noemi do obu swych synowych: Odejdźcie, wróćcie każda do domu swej matki, a Pan niech postępuje z wami według swej dobroci, tak jak wy postępowałyście wobec zmarłych i wobec mnie!Księga Rut 1,8
Biblia Warszawska
Wtedy rzekła Noemi do obu swoich synowych: Idźcie, powróćcie każda do domu swej matki. Niech Pan okaże wam dobroć, jak wy okazałyście zmarłym i mnie.Księga Rut 1,8
Biblia Jakuba Wujka
rzekła do nich: Idźcie do domu matki waszej, niechaj uczyni z wami PAN miłosierdzie, jakoście czyniły z nieboszczykami i ze mną.Księga Rut 1,8
Nowa Biblia Gdańska
Naemi powiedziała do swych synowych: Idźcie, wróćcie, każda do domu swojej matki. Niech WIEKUISTY okaże wam miłosierdzie - jak okazałyście zmarłym i mnie.Księga Rut 1,8
Uwspółcześniona Biblia Gdańska
I powiedziała Noemi do swych dwóch synowych: Idźcie, niech każda z was powróci do domu swojej matki. Niech PAN okaże wam miłosierdzie, tak jak okazałyście je zmarłym i mnie.Księga Rut 1,8
American Standard Version
And Naomi said unto her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother`s house: Jehovah deal kindly with you, as ye have dealt with the dead, and with me.Księga Rut 1,8
Clementine Vulgate
dixit ad eas : Ite in domum matris vestr : faciat vobiscum Dominus misericordiam, sicut fecistis cum mortuis, et mecum.Księga Rut 1,8
Young's Literal Translation
And Naomi saith to her two daughters-in-law, `Go, turn back, each to the house of her mother; Jehovah doth with you kindness as ye have done with the dead, and with me;Księga Rut 1,8
World English Bible
Naomi said to her two daughters-in-law, Go, return each of you to her mother's house: Yahweh deal kindly with you, as you have dealt with the dead, and with me.Księga Rut 1,8
Westminster Leningrad Codex
וַתֹּאמֶר נָעֳמִי לִשְׁתֵּי כַלֹּתֶיהָ לֵכְנָה שֹּׁבְנָה אִשָּׁה לְבֵית אִמָּהּ [יַעֲשֶׂה כ] (יַעַשׂ ק) יְהוָה עִמָּכֶם חֶסֶד כַּאֲשֶׁר עֲשִׂיתֶם עִם־הַמֵּתִים וְעִמָּדִי׃Księga Rut 1,8

Wczytywanie listy ksiąg ...
Czy napewno chcesz wykonać tę operację ?