„A zatem, jak przez upadek jednego człowieka przyszło potępienie na wszystkich ludzi, tak też przez dzieło usprawiedliwienia jednego przyszło dla wszystkich ludzi usprawiedliwienie ku żywotowi.”

Biblia Warszawska: List św. Pawła do Rzymian 5,18

Porównanie wersetów
King James Version - Księga Ozeasza 5,14

King James Version

For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will take away, and none shall rescue him.
Księga Ozeasza 5,14

Biblia Brzeska

Abowiem ja stanę się Efraimowi jako lwem, a jako lwięciem domowi judzkiemu. Jaciem jest, ja, który chwytam a uciekam, pochwycę, a żaden mi nie wydrze.
Księga Ozeasza 5,14

Biblia Gdańska (1632)

Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwię; Ja, Ja porwę, i odejdę; wezmę, a nikt mi nie wydrze;
Ozeasz 5,14

Biblia Gdańska (1881)

Bom Ja jest Efraimowi jako lew srogi, a domowi Judzkiemu jako lwię; Ja, Ja porwę, i odejdę; wezmę, a nikt mi nie wydrze;
Ozeasz 5,14

Biblia Tysiąclecia

Ja bowiem jestem lwem dla Efraima, młodym lwem - dla domu judzkiego; Ja rozszarpię, a potem odejdę, uniosę [zdobycz], i nikt nie ocali.
Księga Ozeasza 5,14

Biblia Warszawska

Bo Ja wystąpię przeciw Efraimowi jak lew, a przeciw domowi Judy jak lwię; Ja sam rozszarpię i odejdę, Ja porwę i nikt ich nie wyratuje.
Księga Ozeasza 5,14

Biblia Jakuba Wujka

Bo ja jako lwica Efraimowi a jako szczenię lwie domowi Juda, ja, ja porwę i pójdę, wezmę, a nie masz, kto by wydarł.
Księga Ozeasza 5,14

Nowa Biblia Gdańska

Bowiem Ja, jak szakal stanę przeciwko Efraimowi i jak lew przeciwko domowi Judy. Ja, Ja sam ich rozszarpię i pójdę; uniosę, a nikt nie wybawi.
Księga Ozeasza 5,14

Biblia Przekład Toruński


Uwspółcześniona Biblia Gdańska

Będę bowiem dla Efraima jak srogi lew, a dla domu Judy jak młody lew. Ja, ja sam porwę i odejdę; wezmę, a nikt mi go nie wydrze.
Księga Ozeasza 5,14

American Standard Version

For I will be unto Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
Księga Ozeasza 5,14

Clementine Vulgate

Quoniam ego quasi lena Ephraim,et quasi catulus leonis domui Juda.Ego, ego capiam, et vadam ;tollam, et non est qui eruat.
Księga Ozeasza 5,14

Septuaginta LXX


Textus Receptus NT


Young's Literal Translation

For I [am] as a lion to Ephraim, And as a young lion to the house of Judah, I -- I tear and go, I bear away, and there is no deliverer.
Księga Ozeasza 5,14

World English Bible

For I will be to Ephraim as a lion, and as a young lion to the house of Judah: I, even I, will tear and go away; I will carry off, and there shall be none to deliver.
Księga Ozeasza 5,14

Westminster Leningrad Codex

כִּי אָנֹכִי כַשַּׁחַל לְאֶפְרַיִם וְכַכְּפִיר לְבֵית יְהוּדָה אֲנִי אֲנִי אֶטְרֹף וְאֵלֵךְ אֶשָּׂא וְאֵין מַצִּיל׃
Księga Ozeasza 5,14
 

Nawigacja

BlueLetterBible.org

Np. Jhn 3:16 lub John 3:16 lub glory, heaven, majesty etc.



Warto odwiedzić